Книги Українською Мовою » 💛 Фентезі » Сказання Земномор'я 📚 - Українською

Читати книгу - "Сказання Земномор'я"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Сказання Земномор'я" автора Урсула К. Ле Гуїн. Жанр книги: 💛 Фентезі. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 64 65 66 ... 113
Перейти на сторінку:
просто дивовижно: як у казкарів, коли вони розповідають всякі історії про героїв старовини або про Повелителя драконів. То, може, він сказитель або співак? Та ні, він же про ящур говорив!

— Так, худоба хворіє, і сильно хворіє!

— Що ж, можливо, я зумію допомогти вашим тваринам.

— То ти знахар, пане мій?

Він кивнув.

— Ой, оце вже в селі зрадіють! Ящур-то у нас прямо-таки косить худобу.

Гість промовчав, але Гифт так і відчувала, як тепло поступово розслабляє його тіло і душу.

— Ти ноги до вогню простягни, — ласкаво порадила вона йому. — У мене десь були старі чоловікові черевики… — Їй нелегко було вимовити ці слова, але коли вона їх вимовила, їй теж відразу стало легше, наче і її теж внутрішньо звільнили. Цікаво, між іншим, для чого вона так довго зберігає старі черевики Брена? Беррі вони були надто малі, а їй самій дуже великі. Весь одяг Брена Гифт давно роздала, а ось черевики чомусь залишила. Дивно? Може, якраз для цього незнайомця? Все повертається на круги своя, якщо терпіння мати, думала вона. — Я їх розшукаю та в порядок приведу, може, вони ще тобі згодяться, — сказала вона. — Твої зовсім розвалилися, пане мій.

Він швидко на неї глянув. Очі у нього були великі, темні і незрозумілі, як у коня; і прочитати що-небудь у них вона не змогла.

— Чоловік помер, — пояснила вона. — Два роки тому. Від болотяної лихоманки. Тут її і тобі остерігатися доведеться. Вода тут гнила. А я з братом живу. Він в село пішов, в таверну. Ми з ним молочних корів тримаємо. Я сир роблю. У нас тут трава дуже хороша, — і вона особливим чином склала пальці — від пристріту. — Я своїх корів поруч з будинком тримаю. На далеких пасовищах ящур прямо лютує. Може, як справжні холоди настануть, йому і кінець прийде?

— Навряд чи. Швидше, він встигне всіх тварин тут знищити, ніж сам від холоду загине, — сказав гість. Голос у нього звучав дещо сонно.

— Мене Гифт звуть, — сказала вона. — А мого брата Беррі.

— Хороші імена — Дар і Ягідка. А я — Чайка, — представився він, помовчавши, і вона зрозуміла, що це ім'я він тільки що придумав, і що воно йому зовсім не підходить. Та й взагалі все в ньому якось не пасувало одне до одного, як не старайся, а цілісного враження не виходило. І все ж ніякої недовіри до нього Гифт не відчувала. Їй з ним було легко і просто. Він явно не бажав їй зла. І він, схоже, був добрий — адже як добре говорив про тварин! Напевно запросто з ними спільну мову знаходить. Та й сам він чимось на звірка схожий, чи на пораненого звіра, якому потрібен захист, та тільки він попросити про це не може.

— Підемо, — сказала вона, — а то ти прямо тут заснеш. — Він слухняно пішов за нею в кімнату Беррі, що являла собою, власне, клітку, відгороджену у одному з кутів будинку. Собі Гифт влаштувала кімнатку за грубкою. Беррі, звичайно, з'явиться п'яним, думала вона, так що можна йому матрац прямо на підлогу біля вогнища постелити. А цей бідолаха нехай хоч одну нічку відпочине по-людськи. Може, він ще і гріш або два їй залишить. Гифт в ті дні страшенно не вистачало грошей.

Він прокинувся, як завжди, у Великому Будинку, і ніяк не міг зрозуміти, чому стеля такиа низька, а повітря, хоча і свіже, пахне якоюсь кислятиною, і чому за стіною бекають вівці і мукають корови? Деякий час довелося полежати абсолютно нерухомо і поступово повернутися в ЦЕ інше життя, в це інше місце, в будинок цієї іншої жінки. І ще він ніяк не міг згадати своє нове ім'я, хоча вчора ввечері назвав його — і телиці, що вивела його на дорогу, і жінки, що його прихистила. Своє Істинне ім'я він пам'ятав, але від цього пуття не було ніякого; це ім'я не варто називати ніде. І ще він пам'ятав довгий шлях по чорних, залитих лавою стежках, круті схили гори і велику зелену країну, що розкинулася раптом перед ним, порізана річками і річковими рукавами, в яких на сонці так і виблискувала вода. Як дув холодний вітер, свистів в очеретах, і молода корова вела його в село, без кінця переходячи вбрід холодні річки і струмки… А потім Емер відкрила перед ним двері свого будинку. Він одразу впізнав її справжнє ім'я; глянув їй в обличчя і відразу зрозумів. Однак довелося називати її інакше, ага, Гифт, та й не можна було йому, незнайомцю, відразу назвати її Істинним ім'ям… Ось ще добре б згадати, яким ім'ям він сам назвався! Називатися Іріотхом він не повинен, хоча він дійсно Іріотх. Але, можливо, з часом він стане зовсім іншою людиною і буде зватися інакше. Ні, це неправильно; він повинен бути самим собою. Ноги у нього нили від довгої ходьби, а зранені підошви так боліли, що до них було годі торкнутися. Зате ліжко було хороше! З периною, тепле, і не потрібно було негайно вставати і поспішати кудись, так що він ще трохи поспав, забуваючи уві сні, що він Іріотх і що йому потрібно від цього позбавлятися.

Коли все ж довелося встати, то він ніяк не міг згадати, скільки йому зараз років. Він довго вивчав свої руки, намагаючись зрозуміти, чи не сімдесят йому, хоча виглядав він як і раніше за сорок, зате відчував себе на всі сімдесят п'ять, та й рухався, як старий, — стогнучи. Одягнувся він насилу; після стількох днів ходьби одяг був жахливо брудний. Біля стільця він виявив цілком міцні черевики і в'язані шерстяні шкарпетки. Він натягнув шкарпетки на понівечені стерті ноги і прокульгав в кухню. Емер стояла біля великого таза і віджимала щось важке, загорнуте в ганчірку.

— Велике дякую за шкарпетки і черевики, — сказав він і, завдяки подяці за цей дар, згадав, що таке значення її імені, але говорити про це не став, тільки додав ласкаво: — Господиня!

— Будь ласка, — відгукнулася вона, витрусила сир з ганчірки в простору глиняну миску і витерла руки об фартух. Він зовсім нічого не розумів в жінках. І не жив з ними в одному будинку з десяти років. А тоді, з дитинства, він цих жінок навіть боявся, тому що вони вічно кричали, щоб він забирався геть і не крутився під ногами, — все це було колись давним-давно на

1 ... 64 65 66 ... 113
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Сказання Земномор'я», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Сказання Земномор'я"