Книги Українською Мовою » 💛 Фентезі » Сказання Земномор'я 📚 - Українською

Читати книгу - "Сказання Земномор'я"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Сказання Земномор'я" автора Урсула К. Ле Гуїн. Жанр книги: 💛 Фентезі. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 65 66 67 ... 113
Перейти на сторінку:
величезній кухні… Втім, за час своїх мандрівок по Земномор'ю він не раз зустрічався з жінками і виявив, що йому з ними так само легко, як з тваринами. Жінки зазвичай продовжували займатися своїми справами, не звертаючи на нього особливої уваги, якщо тільки він їх не лякав. І він намагався ніколи цього не робити. У нього не було ні бажання, ні причини лякати їх. Вони ж не були чоловіками.

— Свіженький сиру не хочете? Дуже добре на сніданок! — Вона глянула на нього і тут же відвела очі, не відповівши на його погляд. Ніби тварина, або кішка, вона придивлялася до нього обережно, без виклику. До речі, кіт в будинку був, великий, сірий; сидів собі біля вогнища, підібравши лапки, і дивився на вугілля. Іріотх прийняв з рук жінки миску з сиром і ложку і сів на ту ж лавку, що і вчора. Кіт тут же стрибнув до нього, замуркотів і став тертися об плече.

— Ні, ви тільки подивіться на нього! — здивувалася Гифт. — Він же у нас ні до кого не підходить!

— Це він просто сиром цікавиться.

— А може, свого чує?

Іріотх промовчав. У товаристві цієї жінки і її кота йому було дивно тепло і затишно. Він прийшов в хороший будинок!

— На вулиці холод! — повідомила йому Гифт. — З ранку вся стежка обледеніла. А ти як, пане мій, сьогодні далі підеш?

Повисло незручне мовчання. Іріотх зовсім забув, що повинен відповідати за допомогою слів.

— Я б залишився, якби можна було, — ніяково вимовив він. — Тут би залишився.

Він помітив її усмішку, але все ж було видно, що вона коливається. Помовчавши, вона все ж сказала:

— Ну що ж, будь ласка, пане мій, але тоді мені доведеться запитати: ти мені хоч трохи заплатити зможеш?

— О так, звісно! — зніяковів він, скочив і прокульгав в ту кімнату, де спав, щоб взяти свій дорожній мішок. Звідти він дістав монетку і простягнув її господині. Це була маленька енладська золота монетка з королівською короною.

— Мені тільки щоб на їжу та на паливо вистачило… — вибачаючись, пояснила Гифт. — А торф'яні брикети тепер стали такими дорогими… — Вона глянула на монетку, яку він сунув їй в руку, і розгублено охнула. Він тут же зрозумів, що зробив помилку. — Ой, пане мій! Та ніхто в селі золоту і розміняти не зможе! — Якийсь час вона дивилася прямо на нього. Потім раптом розсміялася. — У нас хоч зі всіх жителів гроші збери, і то вони справжній золотий не розміняють! — Значить, все-таки все було в порядку, хоча слово «розміняти» наполегливо продовжувало звучати у нього в вухах.

— Але ж і я її ні на що не розмінював, — сказав він, але зрозумів, що вона-то мала на увазі щось зовсім інше. — Прости мене, господине, — сказав він. — Ну а якщо б я, скажімо, залишився у тебе на місяць або на всю зиму, тоді цього було б достатньо? Адже мені все одно потрібно десь жити, поки я буду ваших тварин лікувати.

— Тоді заховай свою монету подалі, - сказала Гифт, знову розсміявшись, але вже зовсім по-іншому, і безтурботно махнувши рукою. — Якщо зможеш худобу вилікувати, господарі тобі заплатять, тоді ти мені боржок і віддаси. Можеш вважати, що дав мені цю монету в заставу, якщо хочеш, але тільки заховай її поки що, пане мій! У мене навіть голова паморочиться, коли я на неї дивлюся. Та й Беррі мій… — почала було вона і замовкла, бо в дверях разом з клубами морозного повітря з'явився сухорлявий, молодий ще чоловік, що рухався дещо невпевнено. — Беррі, цей пан буде жити у нас і лікувати тутешню худобу. Та ворушися ти! Між іншим, він мені заставу дав. Так що ти будеш спати он там, за каміном, а він — в твоїй кімнаті. - І вона повернулася до Іріотха. — Це мій брат Беррі, пане.

Беррі вклонився і пробурмотів щось невиразне. Очі його дивилися тупо. Здавалося, він чимось одурманений або отруєний. Коли він знову вийшов з кімнати, жінка підійшла до Іріотха і сказала тихо, але твердо:

— Беррі взагалі-то непоганий, тільки п'є сильно, весь наскрізь спиртним просочився. Винище йому всі мізки з'їло, а також — майже все добро в нашому домі. Так що, пане мій, сам розумієш: краще тобі сховати гроші туди, де їх Беррі знайти не зможе! Шукати гроші він, мабуть, не стане, але вже якщо побачить, тоді пиши пропало! Та він часто і не розуміє, що робить.

— Так, — сказав Іріотх, — я розумію. А ти — добра жінка. — Йому здавалося, що Гифт говорить не про брата, а про нього, про те, що це він не розуміє, що робить. І прощає його. — І добра сестра. — Подібні слова були для нього абсолютно незвичними, він ніколи раніше не вимовляв таких слів, вони навіть в голову йому не приходили. На мить він навіть подумав, що вимовляє їх на мові Творення, але це було неможливо: говорити цією мовою вголос він права не мав. А Гифт у відповідь тільки знизала плечима і похмуро посміхнулася.

— Мені часом цьому дурневі просто голову відірвати хочеться, — сказала вона незле і повернулася до своєї роботи.

Іріотх поняття не мав, наскільки він змучений та втомився, поки не опинився в цьому будинку. Весь день він просидів біля вогнища у товаристві сірого кота, занурившись в напівдрімоту, а Гифт снувала туди-сюди, займаючись звичними справами, і кілька разів пропонувала йому поїсти — то була грубувата і досить убога їжа, але він з'їдав все, з'їдав повільно, насолоджуючись кожним шматком. З настанням вечора її братик знову пішов, і вона сказала, зітхнувши:

— Ну ось, тепер він заново рахунок в таверні відкриє: все село вже знатиме, що у нас постоялець є. Але це я не до того, пане мій, що ти винен у чомусь…

— Та ні, - заперечив Іріотх, — я, звичайно ж, винен! — Але вона на нього не сердилась, та й сірий кіт теплим боком прихилився до його стегна і спав. І котячі сни проникли в його душу — низинні луки, де він розмовляв з тією коровою, якісь затягнуті пеленою сутінків місця… Кіт ковзнув туди, і Іріотх раптом відчув запах і смак молока, і його охопило якесь глибоке, пронизливо ніжне почуття. А ось почуття провини зникло зовсім, залишилося лише відчуття цілковитої невинності. І ще там не було ніякої необхідності в словах. І вже там би вони його

1 ... 65 66 67 ... 113
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Сказання Земномор'я», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Сказання Земномор'я"