Книги Українською Мовою » 💛 Історичний любовний роман » Іллірія, Марія Заболотська 📚 - Українською

Читати книгу - "Іллірія, Марія Заболотська"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Іллірія" автора Марія Заболотська. Жанр книги: 💛 Історичний любовний роман. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 63 64 65 ... 97
Перейти на сторінку:
Глава 20

До самого вечора я тихенько сиділа в кімнатах Ремо, наче миша, яку ледь не підчепила кігтем кішка. Балдахін навряд чи міг слугувати мені схованкою від усіх бід, але мені ставало легше, коли я зіщулювалася  і ховалася в темному куточку величезного ліжка. Найщирішим моїм і нездійсненним бажанням було, щоб про мене всі забули. Але, звісно ж, склалося все зовсім інакше. Пан Альмасіо прийшов до мене, коли вже починало сутеніти - взимку дні ставали набагато коротшими.

Почувши, як відчиняються двері, я мимоволі затамувала подих і ще сильніше втиснула голову в плечі, немов Ремо міг передумати і піти, не помітивши мене. Навіть сутінки не завадили мені побачити, який недобрий вираз має його обличчя. Риси його вродливого обличчя не спотворилися, але я точно знала, що він надзвичайно лютий і може будь-якої миті зірватися, геть забувши про колишні свої обіцянки.

- Орсо каже, що ти намагалася налаштувати його проти мене, - повільно й тихо промовив він, немов зважуючи кожне слово. - Ти прийшла до нього, щоб обманом схилити на свій бік. Вичекала момент і, скориставшись моєю відсутністю, вирішила спокусити мого сина...

Почуте так налякало мене, що навіть язик у мене віднявся. Я спробувала заперечити, але видавала тільки жалюгідні звуки, схожі на щеняче скиглення.

- Неправда! - нарешті вигукнула я. - Усе було зовсім не так!

Ремо задумливо дивився на мене, і, здавалося, очі його ось-ось могли засвітитися, як у хижака.

- Ти не раз брехала мені, Годе. Ніхто не брехав мені більше, ніж ти. Ти вже зраджувала мені, показавши приховану хтивість своєї натури...

- Я не обманюю! - голос у мене сів і я говорила ледь чутно. - Я вийшла з кімнати, бо нестерпно тоскно марнувати день за днем біля вікна, якщо одна думка чорніша за іншу, а майбутнє викликає лише жах. Я зовсім забула, що Орсо тут і дуже злякалася, коли його побачила. Ви ж самі бачили, що я вдарила його! Я не хотіла, щоб він... щоб він... Ви думаєте, що я зраджувала вас із Віко, але ж навіть цього не було, що вже говорити про вашого сина!

Пан Альмасіо нескінченно довго дивився на мене і мовчав. Від цієї загрозливої тиші дзвеніло у вухах, і я ледве стримувалася, щоб не закричати, затиснувши вуха, - усе, що завгодно, тільки не його мовчання й те, що могло за ним настати!..

- Я якось сказав тобі, Годе, що не прощаю брехню. Зараз ти побачиш, наскільки сильно я не люблю, коли мене обманюють, - нарешті сказав він, після чого відчинив двері й гукнув когось зі слуг. Розпорядження, яке він віддав, я не розчула, але зуби мої почали відбивати дріб. Мабуть, непомітно для себе, я навчилася розпізнавати потаємні настрої Ремо, тому кількома днями раніше мені і здалося хибно, що я більше його не боюся. Істина ж полягала в тому, що тоді він не був таким вже злим, зараз же мій язик не повертався навіть для виправдань, не те що для зухвалості.

Через кілька хвилин у кімнаті з'явився Орсо. Спритний слуга, що супроводжував його, запалив кілька свічок і випарувався, перед тим з поштивістю віддавши пану Альмасіо якийсь предмет.

- Отже, Орсо, ти сказав мені, що Годе прийшла до тебе поговорити, - звернувся Ремо до сина. - Вона бажала посіяти між нами розбрат, поводилася розпусно, і через це ти розгнівався, втратив голову і сам не знав, що вчиняєш...

- Усе було не так! - з відчаєм вигукнула я. Ремо коротко наказав мені замовкнути, обдарувавши зневажливим поглядом.

- Батьку, ця відьма здатна тільки на ошуканство і зраду, - Орсо говорив зі щирою ненавистю. - Вона шукає будь-яку можливість, аби вам нашкодити. Усі жінки знають лише одну зброю - брехню і спокусу, і ця нічим не відрізняється від інших. Не знаю, що за морок вона навела на вас, але вам не слід вірити жодному її слову...

- Досить, - обірвав його Ремо. - Сьогодні й справді мене втомила брехливість у промовах. У твоїх промовах, Орсо. Я вислухав тебе і Годе, і бачу ясно, що сталося. Ви обидва порушили мій наказ. Але ти вирішив, що цього недостатньо, і додав до одного проступку інший, набагато тяжчий у моїх очах...

- Ви не вірите мені, батьку?! - вигукнув Орсо, відсахнувшись. - Уперше ви звинувачуєте у брехні мене, свого сина - і все через бесчесну хвойду? Що за диявольським зіллям обпоїла вас ця відьма? О, я бачив, що вона небезпечніша за інших, але до останнього не вірив, що ви станете жертвою її нечистого чаклунства...

- Орсо, як ти мене розчарував, - похитав головою пан Альмасіо, і простий цей рух був сповнений презирства. - Я завжди пророкував тобі блискуче майбутнє, бачив тебе справжнім спадкоємцем роду і гірко шкодував, що, ставши понтифіком, ти не зможеш його продовжити. Але лише тобі я міг довірити таку важливу посаду, і вважав тебе гідним цієї довіри. Від тебе вимагалося лише одне - чесність. Неслухняність - серйозний гріх у моїх очах, однак, його я пробачити можу, адже ти занадто молодий, щоб завжди коритися голосу розуму. Але усвідомлена брехня з твоїх вуст вразила мене в саме серце. Справа не в цій жінці, а в тому, що ти вирішив, ніби маєш право керувати моїми вчинками. Я сам вирішу, жити їй чи померти, гнити в багнюці чи спати в моєму ліжку, і ніхто, ніхто не сміє чинити на мене вплив щодо цього. Поки що ти не глава роду, Орсо, і якщо тобі не подобається ця моя повія, то свою думку тримай при собі, доки я не запитаю про неї. Я наказав не чіпати її, і це має виконуватися беззаперечно. Я збираюся одружитися з цією тварюкою, і боронь господь тобі перешкоджати мені в цьому.

- Морок! Сатанинський морок! - Орсо несамовито ткнув пальцем у мій бік. - Навіть найсильнішого з найсильніших погубить отрута, навіть найрозумнішого - брехня, а мого батька згубила чаклунка! Невже ви осліпли, якщо не бачите, як вона підкорила вас своїй волі? Нікчемою вона увійшла в цей дім, і подивіться - не минуло й тижня, як ви ставите її слова вище за мої!..

‍​‌‌​​‌‌‌​​‌​‌‌​‌​​​‌​‌‌‌​‌‌​​​‌‌​​‌‌​‌​‌​​​‌​‌‌‍
1 ... 63 64 65 ... 97
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Іллірія, Марія Заболотська», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Іллірія, Марія Заболотська"