Книги Українською Мовою » 💙 Пригодницькі книги » Чорна стріла 📚 - Українською

Читати книгу - "Чорна стріла"

266
0
26.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Чорна стріла" автора Роберт Льюїс Стівенсон. Жанр книги: 💙 Пригодницькі книги. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 65 66
Перейти на сторінку:
ось він. Дуже прошу, не чіпайте хоч священика.

В очах Елліса Дакуорта з'явився вогник.

— Диявол у мені ще сильний, — сказав він, — але будьте спокійні, чорна стріла ніколи більше не проспіває в повітрі; наше братство вже не існує. Ті, кого ми не вбили, спокійно закінчать своє життя у визначений небом час. А ти йди туди, куди кличе твоя щаслива доля, і не думай більше про Елліса.

ЕПІЛОГ

Близько дев'ятої години ранку лорд Фоксхем вів свою вихованку, знов убрану так, як належало її статі, в холівудську церкву. Джоанну супроводжувала Алісія Райзінгем. У цю хвилину їм перейшов дорогу Річард Горбатий з нахмуреним від турбот чолом.

— Це й є та дівчина? — спитав він, і коли лорд Фоксхем ствердно відповів, сказав: — Люба, підведіть голівку, я хочу вас краще роздивитися.

Якусь мить він похмуро дивився на неї.

— Ви прекрасні, — промовив він нарешті, — і, як мені казали, багаті. Що б ви сказали, якби я запропонував вам інший шлюб, що більше підходив би до вашої вроди й походження?

— Мілорде герцог, — відповіла Джоанна, — якщо дозволить ваша милість, я хотіла б повінчатися з сером Річардом.

— Чому? — різко спитав він. — Одружіться з чоловіком, якого я вам назву, і він сьогодні ж стане мілордом, а ви — міледі. А сер Річард, скажу вам одверто, так і помре сером Річардом.

— Я прошу в неба тільки однієї ласки, мілорде, — відказала Джоанна, — умерти дружиною сера Річарда.

— Подивіться, мілорде, — сказав Глостер, обертаючись до лорда Фоксхема, — ну й парочка. Юнак, коли я запропонував вибрати йому нагороду за добру службу, попросив помилувати старого п'яного моряка… Я застерігав його, але він упертий в своїй дурості… «На цьому кінчаються мої милості», — сказав я, а він відповів зухвало й самовпевнено: «Беру на себе всі збитки. Що ж, хай так і буде».

— Так він і сказав? вигукнула Алісія. — Ніде правди діти, добре сказано!

— А це хто? — спитав герцог.

— Полонянка сера Річарда, — відповів лорд Фоксхем, — пані Алісія Райзінгем.

— Одружіть її з надійною людиною, — промовив герцог.

— З дозволу вашої милості в мене на прикметі мій родич Хемлі, — відповів лорд Фоксхем. — Він добре послужив нашій справі.

— Мені подобається ваш вибір, — сказав Глостер. — Хай вони негайно повінчаються. Скажіть, чарівна дівчино, ви хочете вийти заміж?

— Мілорде герцог, — відповіла Алісія, — якщо цей чоловік ставний…

Тут дівчина розгубилася від страху й замовкла.

— Він ставний, пані, — спокійно промовив Річард. — Я єдиний горбань у всій нашій армії, всі інші ставні. Леді й мілорде, — раптом сказав він з похмурою люб'язністю, — не осудіть мене за нечемність, якщо я залишу вас. У воєнний час полководець не може марнувати час, як йому забажається.

І елегантно вклонившись, він пішов у супроводі свого почту.

— Я загинула! — вигукнула Алісія.

— Ви його не знаєте, — сказав лорд Фоксхем. — Це дрібниці. Він уже забув ваші слова.

— В такому разі він окраса рицарства, — сказала Алісія.

— Та він думає зовсім про інші речі, — заперечив лорд Фоксхем. — Ну, не будемо гаяти часу.

У церкві їх чекав Дік разом з кількома юнаками. Там їх з Джоанною й повінчали. Коли вони, щасливі й замислені, знову вийшли на мороз і на сонце, військо вже рушило по звивистій дорозі, і попереду загону вже маяв прапор герцога Глостера. Ззаду, оточений закованими в панцирі рицарями, їхав назустріч своєму короткому царюванню і вічній ганьбі сміливий, жорстокий і честолюбний Горбань. А ті, хто був у церкві, перейшли двір і весело сіли за трапезний стіл. Отець-економ старався догодити молодим і сів за стіл разом з ними. Хемлі, забувши про ревнощі, почав упадати коло Алісії, яка дуже прихильно ставилась до цього. І під звуки сурм, під брязкіт зброї, під тупіт коней Дік і Джоанна сиділи поряд, ніжно тримаючись за руки і закохано дивлячись одне одному в вічі.

Відтоді бруд і кров тієї неспокійної доби текли повз них. Вони жили далеко від тривог, в тому зеленому лісі, де почалося їхнє кохання.

А в хуторі Танстол в достатку й спокої, може, надто зловживаючи елем і вином, жило на утриманні Діка двоє дідів. Один з них був усе своє життя моряком і до кінця побивався за матросом Томом. Другий, що був на своєму віку ким завгодно, під кінець життя став дуже релігійним і під ім'ям брата Ганестуса, благочестиво помер в сусідньому абатстві.

Так здійснилося бажання Лоулеса: він помер монахом.

Примітки

1

Мастер — звертання до сина знатної особи.

2

Дік — скорочене від Річард.

3

Генріх V.

4

Сигнал, щоб гасити вогні.

5

Вірші в перекладі Л. Солонька.

6

Фартинг — найдрібніша англійська монета.

7

В ті часи за деякі злочини обрізували злочинцям вуха.

8

Ave Maria — «Маріє, радуйся», — початок католицької молитви. (лат.).

9

Автор має на думці Жанну Д’арк, або Орлеанську Діву (близько 1412–1431 років) — селянську дівчину, яка очолила французьке військо і завдала англійцям поразки. Орлеанською дівою її прозвали за перемогу біля м. Орлеана. Англійці взяли її в полон, об’явили відьмою і спалили на вогнищі.

10

Сарацин — мусульманин.

11

Річард Уорвік відіграв важливу роль у боротьбі між ланкастерцями і йоркістами. Він був прибічником Йорка.

12

Кабельтов — морська міра довжини, яка дорівнює 185,2 м.

13

Фелюга — невеличке дво- або трищоглове парусне судно.

14

Люгер — невеличке парусне судно.

15

Ванти — снасті, які симетрично, з двох боків, укріплюють щоглу на судні.

16

Шпігат — отвір або жолоб на палубі корабля для спуску води.

17

В той час, коли відбувались події, про які розповідається в повісті, Річард Горбань ще не був герцогом Глостерським, але ми, з дозволу читача, для зручності будемо його так називати. (Прим. автора). Цікавий факт, в примітці автор помилявся, адже Річард в повісті вже дорослий, командує військами, і він не міг «ще не бути герцогом», тому що титул герцога Глостерського був ним отриманий в дев'ять років.

18

Pax vobiscum! — Мир з вами! (Лат.).

19

Раттер (ratter) — пройдисвіт, зрадник (дослівно — щуролов). (англ.).

20

Портал — головний вхід особливо великої будівлі.

21

Меса — обідня у католиків.

1 ... 65 66
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Чорна стріла», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Чорна стріла"