Книги Українською Мовою » 💛 Інше » Українське письменство 📚 - Українською

Читати книгу - "Українське письменство"

353
0
28.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Українське письменство" автора Микола Зеров. Жанр книги: 💛 Інше. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 658 659 660 ... 799
Перейти на сторінку:
20

1. І. 1937

Дорогой мой Сонусик,

Поздравляю тебя с Новым годом и желаю, чтобы был он для тебя если не счастливее (какое тут счастье!), то, по крайней мере, спокойнее. Я встретил его у себя в комнате, возвратясь из кино, в мирной компании за стаканом чая, слушая радиопередачу из Москвы. Как и где встретила новый год ты?

Последнее письмо, полученное от тебя, было от 12 декабря. От 6 ноября до 12 декабря я получил от тебя посылки (о которых тебя извещал прошлый раз) и денежный перевод. В самом ли деле ты мне ничего в эти дни не писала или же письма затерялись по дороге? Будешь писать — не забудь ответить. Мне не верится что-то, чтобы за месяц ты не бросила хотя бы открытки.

Бандероли твои пришли аккуратно: первая дня четыре тому назад с «Литературной газетой» — какая жалость, что ты не переслала пушкинские №№ бандеролью, а вложила в посылки! — вторая с двумя №№ «Социалистического Киева» получена мною вчера, перед вечером. Литературный материал в газете, сказать правду, среднего качества, но отрывок из V книги «Онегина» я прочел с отменным удовольствием. У меня есть тепер куски І, II, IV и V глав. Мнение мое о Максимовом переводе остается прежним. Звучит прекрасно, техника великолепная, изобретательность большая, но… Максим мог бы сделать еще лучше — так же, как он сделал «Медного всадника». Вот тебе пример: у Пушкина: «И мягко устланные горы Зимы блистательным ковром. Все ярко, все бело кругом», У Максима: «І м’яко вистелені гори Зими покровом осяйним Під небом ясно-голубим». У Пушкина две фразы, у Максима — одна. А мелодика стиха зависит ведь от движения синтаксических единиц по метрической схеме строфы. К чему же изменять музыкальную физиономию всего места, тем более, что оно всем и каждому известно и, стало быть, каждый сведущий читатель непременно его отметит, как определенный недобор переводчика. Не нравится мне и «себе конем проголосив» (у Пушкина: «себя в коня преобразив») и «мати лає крізь вікно» («мать грозит ему в окно»), и слово «елеґанція» в 3-й строфе. Я бы дал: «даремна річ в природі ницій Нам елеґантності шукать». Сохранение латинских окончаний вполне обычно, может быть, в польском литературном языке, но, право, не обязательно в украинском. Строфы 5 и 6 зато вышли безукоризненно. Перевод Тычины «Буря мглою…» не идет с Максимовыми работами ни в какое сравнение. Говоря откровенно: чепуха. Непозволительные выдумки, произвол и бессилие техническое. «Социалистический Киев» внешне очень эффектен, но любопытного материала не так много. С удовольствием, между прочим, просмотрел я статейку о старой киевской архитектуре.

О соловецких впечатлениях и житье моем рассказывать тебе нечего. Погода стоит теплая. Морозов больших мы еще не видели. Снег падал несколько раз, но лежит его немного, т. к. время от времени приходят оттепели и наполовину его съедают. 29 декабря была морозная и безоблачная ночь, было северное сияние, но я его проворонил. Чулки (гамаши) теплые я уже начал носить. Надо же отдать уважение 65° широты. Но по существу впечатления, чтобы здешний декабрь был суровее киевского, у меня нет.

Море еще не замерзло: пароходы приходят и посылки привозят. По-видимому, так еще продержится дней 10, если, паче чаяния, не установятся длительные северные ветры: море нелегко отдает свою теплоту.

Продуктами я обеспечен месяца на полтора — на два. Фасоль у меня осталась еще от первой декабрьской посылки, вторая не тронута. Горох варился всего-навсего три-четыре раза. Есть и гречневая, и манная крупа и, главное, нераспечатанная пачка чаю.

Неблагополучно у меня только с перчатками: киевские уже рвутся и, пожалуй, месяца через полтора подадут в отставку. Если захочешь мой дефект восполнить (через месяц-полтора! — раньше не надо), не вздумай присылать очень шерстяных, теплых: вполне достаточно того разбора, какого ты посылала мне в прошлом году. Да, вторая еще беда: вот уже несколько дней не могу найти присланного тобою чудесного гребешка. Где его мог я посеять, ума не приложу. Если не отыщу, напишу тебе в следующем письме. Будет это 10—12 января

О литературных делах напишу вкратце — боюсь, они и так тебе надоели. Вторая и третья песни «Энеиды» понемножку отделываются. Четвертая закончена. Скоро буду переписывать уже набело. Тот отрывок из 2-й книги, о котором ты писала, готов и тебе препровождается. Построчно, как переписываются стихи, ты перепишешь (если захочешь) сама. Итак, Aeneis, II, 199—227: 199/ Тут несподівано друга, страшніша подія заходить 200/ І на стурбовані наші серця тягарем налягає. 201/ Лаокоонт, новообраний жрець моревладці Нептуна, 202/ Саме колов молодого бика на офіру святочну… 203/ Бачим: по тихому морю два змії пливуть велетенські 204/ 3 боку, де Тенед лежить (розказую вам — і здригаюсь) 205/ І, вигинаючись пружно, до берега поряд простують. 206/ Груди в обох серед хвиль підіймаються; гребні криваві, 207/ Знесені грізно стоять; хвости за собою у зморшки 208/ Хвилю збирають, і колами в’ються хребти величезні. 209/ Піниться море і плеще, солоне… на берег виходять… 210/ Кров’ю і полум’ям очі горять, лиховісні, неситі, 211/ І язики ворухливі облизують пащу шиплячу. 212/ Всі ми — урозтіч, смертельно бліді, а вони на палкого 213/ Лаокоонта ідуть і, спочатку дітей обвинувши, 214/ Душать обох молодят у сувоях тугих, найміцніших, 215/ Зубом отруйним у тіло впиваючись їм неокріпле. 216/ Потім, його самого, що на поміч їм кинувся збройно, 217/ Люто хапають і в’яжуть узлами. І от уже двічі 218/ Стан обвинули йому і шию, лускою укритим 219/ Тілом стиснувши, здіймаються ген над його головою. 220/ Він же, упершись руками, даремне вузли розтинає; 221/ Кров’ю і чорною скрізь трутиною по тілу

1 ... 658 659 660 ... 799
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Українське письменство», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Українське письменство"