Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Розпутний птах ночі, Хосе Доносо 📚 - Українською

Читати книгу - "Розпутний птах ночі, Хосе Доносо"

367
0
23.11.23
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Розпутний птах ночі" автора Хосе Доносо. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 77 78 79 ... 144
Перейти на сторінку:
менше, тепер уже майже ніяк, не знаю, що ти там сьогодні підмітав на подвір’ї, чергову руйнацію, гаразд, треба же щось робити, так, матінко, треба щось робити, — й абатиса казала матінці Беніті: чекай, дочко, чекай, наступного року, обіцяю тобі, я поставлю тебе керувати школою, з твоєю освіченістю і твоїм становищем ти просто марнуєш себе в цьому будинку, — але абатису чи то відіслали до Рима, чи то вона померла, а нова абатиса не знала про труди матінки Беніти, тож так само казала їй: чекай, дочко, чекай, мені треба краще з тобою познайомитися, щоб зрозуміти, на що ти здатна, ніхто не зберіг письмових звітів про твою роботу, від якої не залишилося сліду, кажуть… кажуть… цього «кажуть» недостатньо, я маю пересвідчитися в усьому на власні очі, — будь ласка, матінко, я вмираю в цьому будинку, від нудьги, від того, що не маю з ким поговорити, я вмираю від страху того, що легіон старих зжере мене, як зжер раніше решту черниць, я вмираю від того, що мене оточують слабкість і неміч, мені вже сорок вісім, п’ятдесят, п’ятдесят чотири, п’ятдесят вісім років, — чекай, дочко, — але згодом вони стали казати не «чекай», а «впокорися», «пожертвуй собою заради Господа» — так ти опинишся в раю, адже, залишаючись у будинку, ти виявляєш безмірну жертовність, зрозумій, якби не ти, цей будинок завалився би на нас, а тепер він також завалиться, незважаючи на мою присутність, в цьому мене запевнила місіа Ракель, прийдуть аукціоністи і проведуть інвентаризацію всього цього мотлоху, дерев’яних лав, гіпсових святих, солодкавої літографії Марії з Ісусиком, каплиці більше немає, розчерком пера архієпископа її ліквідовано. Але твоя присутність і досі світиться червоним у вогні лампадки. А після аукціоністів приїдуть екскаватори, відбійні молотки, вантажівки і робітники з ломаками… Куди ми подінемося, Німенький… Що буде з нами, матінко Беніто, де ми сховаємося, проект місіа Ракель — це чергова вигадка, покликана поневолити нас, старих, саме про це ви сперечалися з місіа Ракель, намотуючи коло за колом у коридорах подвір’я з апельсиновими деревами, я дивився на вас із затінку, нічого не відбувалося, Кармела йшла, наспівуючи «Приходьте й ми підемо»[48], я підмітав, Дора і Рита виривали із землі закривавлені кукси, — так, місіа Ракель, отець Асокар пообіцяв мені посаду старшої економки Міста Дитини, але ж із вами не можна говорити про отця Асокара без того, щоб ви не розгнівалися, — годі, матінко Беніто, як можна бути такою наївною у ваші роки, брехливий піп, політикан, так, будинок знесуть, але Міста Дитини не буде, тому що всі гроші він покладе до своєї кишені, а землю цю він продасть, а виручені кошти витратить на політичну кампанію свого кандидата, я вже бачу це, як у воду дивлюся, тому вони і квапляться знести все, бо наближаються вибори, тому не оповідайте мені казочок про такого собі священника Асокара, який хтозна-звідки виліз, не буде ніякого Міста Дитини, а вас покинуть, запроторять бозна-куди… Звісно, матінко Беніто, я можу вам дещо запропонувати… щось краще… щось дивовижніше… Вогонь лампадки миготливо тремтить від того, як її тінь походжає пресвітерієм, переконуючи мене, підриваючи мою віру в те, що одного дня я зможу звільнитися від старих і попрацювати з молоддю в кімнатах із велетенськими світлими вікнами, вона говорить, жестикулює, немов проповідуючи мені, я чую, як із лави на останньому ряду в каплиці вона каже мені, що може запропонувати дещо набагато цікавіше:

— Що?

— Якби я запропонувала вам організувати заклад для старих, ви були б готові очолити його?

— Але ж це неможливо, місіа Ракель. Для цього знадобляться цілі статки. Я склала список усіх мешканок будинку з їхніми особистими історіями, або принаймні тим, що вони пам’ятають чи бажають мені розповісти. Багато з них потребують госпіталізації. Деяких узагалі треба відправити до божевільні… Бідолашна Амалія, наприклад, ви пам’ятаєте її, це та підсліпувата жіночка, яка прислуговувала Брихіді, ходить і приречено плаче, бо не може знайти пальця, ні вона, ні будь-хто інший не знає, що то за палець, але вона його всюди шукає, не знаючи навіть, як він виглядає, бо ж вона його ніколи не бачила, лише про нього торочить… А знамениті сирітки…

— А як же Брихіда?

— Але ж, місіа Ракель?! Ви теж трохи дивна… Ви ж самі поховали її рік тому, хіба не пам’ятаєте…

— Звісно ж, пам’ятаю.

— Отже?

— Зараз я ліквідовую Брихідин спадок.

— Не розумію, як це пов’язано… Не може бути, що це ви кричите на мене з пресвітерію, місіа Ракель, ви кричите хіба на своїх онуків, коли ті крадуть солодощі, це Брихіда ходить по пресвітерію і порпається у вівтарі, вона прибирає його, як прибирала все життя, церуючи, лагодячи, але ні, це не Брихіда, тому що ця жінка одягнена в чорне, а Брихіді чорне не подобалося, тож це, певно, ви кажете мені, що Брихіда заощадила кожне зароблене сентаво за ті п’ятдесят років, які вона пропрацювала у вас служницею. Ніхто так і не дізнався, чи витратила вона на щось хоча б оте сентаво. Вона нікуди не ходила, родини не мала, рано стала вдовою садівника в маминому домі, я дарувала їй усе: ковдри, ліжко, радіо, черевики, все, що вона хотіла, й одяг мій їй пасував, бо в нас однакові фігури. Гроші свої вона зберігала в дірці матраца. А перед тим як ми мали їхати у відпустку наприкінці року, вона приносила всі свої заощадження у мішечку моєму чоловікові, щоб той купив на них на біржі акцій, які б давали хороший дохід, адже я не знаю, чи відомо тобі, Німенький, але чоловік місіа Ракель був одним із найвідоміших і найбагатших біржових маклерів, — так, так, я знав, він був другом дона Херонімо, вони разом грали в карти в джентльменському клубі, а потім засинали з газетами на обличчях на кріслах у бібліотеці. З роками Брихідині гроші в руках мого чоловіка помножилися стократно. Мій чоловік дуже любив Брихіду. Іноді йому подобалося заходити до підсобних приміщень нашого дому, щоб самому повідомити їй про стан її інвестицій. Він довгенько з нею спілкувався, після чого казав мені:

— От дивина, ця жіночка, яка ніколи не виходить із дому і знає хіба як молитись на вервичці, має кращі біржові ідеї, ніж я. Ти не повіриш, скільки я заробив завдяки порадам Брихіди. Ти віриш у це, Німенький? Не може бути. Так, матінко Беніто, вірю, адже я знаю, що Брихіда здатна на це і навіть на більше. От, скажімо,

1 ... 77 78 79 ... 144
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Розпутний птах ночі, Хосе Доносо», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Розпутний птах ночі, Хосе Доносо"