Книги Українською Мовою » 💙 Драматургія » Фауст. Трагедія 📚 - Українською

Читати книгу - "Фауст. Трагедія"

354
0
25.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Фауст. Трагедія" автора Йоганн Вольфганг Ґете. Жанр книги: 💙 Драматургія / 💛 Поезія. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 80 81 82 ... 117
Перейти на сторінку:
ти його покинула і в Трої десь

Кохання насолодами впивалася.

Г е л е н а

Не говори про насолоди! Безліч бо

Мені упало злигоднів на голову!

Ф о р к і а д а

Ще славлять, ніби двійником являлась ти —

Тебе і в Трої, і в Єгипті бачили.

Г е л е н а

Облиш химерні вигадки та вимисли,

Бо хто я є, уже й сама не тямлю я.

Ф о р к і а д а

А ще говорять, що до тебе з Гадесу

Ахілл літав любовним перелесником,

Бо й за життя без долі був закоханий.

Г е л е н а

Як тінь із його тінню я єдналася, —

То був лиш сон, те і слова потверджують:

Тепер уже й сама я тінню нидію.

(Омліває, падає на руки півхору).

Х о р

Змовкни, змовкни,

Зловіснице, злорічнице ти!

Із пащеки однозубої,

Із гирла жахного

Тільки лихе можна почуть.

Бо та злоба, що вдає з себе добрість,

Вовче нутро під овечим руном

Більше лякають мене, як трьохголовий той Цербер[226].

Ми тривожно слухаєм:

Чом? Як? Відки те взялось —

Тая лютість,

Що в потворі таїться десь?

Замість утішних, привітних, лагідних

Слів, що навіяли б нам забуття,

Ти із минулого згадуєш

Більше про нещастя,

Блиск теперішнього тим

Ти отьмарюєш разом

І в майбутнім

Світло надії криєш ясне.

Змовкни, змовкни!

Щоб душа із цариці

Геть не вилинула,

Щоб осталась надовго

В найпрекраснішім тілі,

Що понад нього в світі нема.

Гелена опритомніла і знову стає серед хору.

Ф о р к і а д а

Із-за хмари, із-за тучі вийди, сонце золоте!

І сповите ти ясніло, а тепер — гори, палай!

Глянь ласкаво, як навколо розцвітає любо світ!

Хоч і звуть мене бридкою, я прекрасне визнаю.

Г е л е н а

Хилитаючись виходжу я зі млосної імли;

І радніша б відпочити, бо вже втома всю змага,

Та годиться нам, царицям, як і людям взагалі,

Бадьоритись, не коритись несподіваній біді.

Ф о р к і а д а

Нині встала перед нами ти у величі краси;

В тебе в зорі — повеління; що велиш нам? Говори!

Г е л е н а

Що ви згаяли у сварці, надолужте нині враз!

Все зготуйте для офіри, як загадано царем!

Ф о р к і а д а

Все готове вже в хоромі: триніг, чаші, гострий ніж,

Чим кропити, чим кадити — тільки жертву укажи.

Г е л е н а

Не назвав і цар офіри.

Ф о р к і а д а

                             Не назвав? О горе нам!

Г е л е н а

Що за горе прочуваєш?

Ф о р к і а д а

                              О царице! Жертва — ти!

Г е л е н а

Я?

Ф о р к і а д а

      І решта.

Х о р

                 Горе й лихо!

Ф о р к і а д а

                                 Ти поляжеш під ножем.

Г е л е н а

Це жахливо! Чуло серце!

Ф о р к і а д а

                                 Неминучий той кінець.

Х о р

Ах! А ми? Що з нами буде?

Ф о р к і а д а

                                  Їй судилась гідна смерть,

Вам же всім упала доля — у піддашші на трямку,

Мов дроздам у западеньці, теліпатися рядком.

Гелена і хор стоять, уражені й перелякані, своєрідною мальовничою групою.

Привиддя! Так усі й поціпли злякано,

Тремтять за те життя, що вже немає в них…

Отак і люди — ті ж нікчемні привиди,

Не люблять з сонця світом розлучатися,

Та від кінця — ні випросу, ні визволу,

І всі те знають, хоч бодай не знать його!

Так, ви пропащі! Нум, пора заходитись!

(Плеще в долоні).

Де не взялись у дверях замасковані карлики, що жваво виконують усі загади.

Сюди, до мене, карлики кружалисті!

Підкочуйтесь! Тут досхочу нашкодите.

Ось місце вівтарю золоторогому;

На срібний пруг кладіть ножа блискучого,

Глеки поналивайте вщерть водою ви,

Щоб плями крови чорної було чим змить;

Долівку застеліть розкішним килимом,

Щоб жертві стать по-царському навколішки,

Нехай тоді її, обезголовлену,

Почесно, як годиться, поховаємо.

П а н т а л і д а

Стоїть цариця осторонь, задумавшись,

Дівчата в'януть, мов трава підкошена…

Між них найстарша я, і мій обов'язок —

З тобою, щонайстарша, перемовитись.

Досвідчена ти, мудра й мов зичлива нам,

Хоч та безмізка челядь і сварилася.

Скажи, як можна лихові зарадити?

Ф о р к і а д а

Це легка річ; залежить од цариці лиш

Себе спасти і вас зарятувати всіх,

Тут треба тільки швидкості й рішучості.

Х о р

Найчесніша поміж Парок, наймудріша між Сівілл,

Не вживай ти злотних ножиць, провісти нам довгий вік!

Бо мов чує вже гойдання, неприємне колихання

Наше тіло, що воліло б колихатись у таночку

Чи в обіймах любо мліть.

Г е л е н а

Їх страх бере; мені ж не страшно — боляче;

Даси рятунку, то прийму з подякою;

Бо мудрому, обачному стає не раз

Можливим неможливе. Говори

1 ... 80 81 82 ... 117
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Фауст. Трагедія», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Фауст. Трагедія"