Книги Українською Мовою » 💙 Драматургія » Фауст. Трагедія 📚 - Українською

Читати книгу - "Фауст. Трагедія"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Фауст. Трагедія" автора Йоганн Вольфганг Ґете. Жанр книги: 💙 Драматургія / 💛 Поезія. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 79 80 81 ... 117
Перейти на сторінку:
href="ch2-221.xhtml#id254">[221] темрява

Або дочасно старощі не зборкають.

І ви, нахаби, з чужини приплентачі,

Сюди, мов журавлі оті, наринули,

Що з хриплим і пронизливим курлюканням

Над головами пролітають хмарою,

Аж треба вгору глянуть подорожньому, —

І знов вони своїм шляхом потягнуться,

А він — своїм; і з вами так же станеться…

Хто ж ви такі, що тут, в царській хоромині,

Буяєте менадами[222] сп'янілими?

Хто ж ви такі, що на поштиву ключницю,

Мов собачня на місяця, розгавкались?

Гадаєте, не знаю, що за цяці ви?

В воєнний час і зроджені, і зрощені,

Лакóмствами розпущені й розбещені,

І вояків, і громадян спокусниці!

Поглянуть — чисто сарана ненáситна,

Що ниви нам родючі поспіль нівечить,

Чужих трудів ледачії розхвійниці,

Добробуту ганебнії нищительки,

Товар обмінний, капосні запроданки!

Г е л е н а

Хто лає слуг у паниній присутності —

Привласнює собі права господарки,

Бо їй одній хвалить годиться хвальнеє,

І їй одній карати за переступи.

А я своєю челяддю вдоволена;

Вони мені служили щиро й віддано,

І в Трої ще — і в цілій, і в зруйнованій, —

І в злигоднях непевних мореплавання,

Де часто й густо всяк за себе дбає лиш.

І тут од них добра я сподіваюся;

Не в тім річ, хто слуга, а в тім, як служить він.

Тож замовчи і більше не визвірюйся;

Коли ти досі лад вела у палаці

Замість хазяйки — честь за те й хвала тобі;

Тепер прийшла хазяйка — уступися їй,

Бо замість дяки кари ще здобудешся!

Ф о р к і а д а

Так, має право челяді погрожувать

Царська жона, ясна домодержавиця,

Що довгі роки мудро в домі правила.

Тепер, коли сюди ти, знову визнана,

Вступаєш господинею й царицею, —

Прийми до рук давно забуті пóводи,

Всьому добру і всім нам будь володарка.

Але благаю, захисти стару мене

Від ледащиць, що, мов гуски, ґелґочучи,

Круг тебе в'ються, гарная лебедонько!

П а н т а л і д а

Яка гидка проти краси бридота ця!

Ф о р к і а д а

Який дурний цей нетям проти розуму!

Далі хоретиди[223] виходять із хору, відмовляючи поодинці.

П е р ш а   х о р е т и д а

Напевне, ти Ереба й ночі виплодок.

Ф о р к і а д а

Ти Скіллі нібито сестра питимая.

Д р у г а   х о р е т и д а

Увесь твій рід — потвори та страховища.

Ф о р к і а д а

Іди до Орку! Там уся рідня твоя!

Т р е т я   х о р е т и д а

Та й ті, що там живуть, молодші всі, як ти.

Ф о р к і а д а

Іди підсуньсь до древнього Тірезія!

Ч е т в е р т а   х о р е т и д а

Тобі за внучку мамка Оріонова.

Ф о р к і а д а

Тебе кормили Гарпії[224] з помийниці.

П ' я т а   х о р е т и д а

А ти вже, худорба, чим ти годуєшся?

Ф о р к і а д а

Та вже ж не кров'ю, що до неї ласа ти!

Ш о с т а   х о р е т и д а

Сама трупиця, трупами ти ласуєш.

Ф о р к і а д а

У тебе й зуби в пельці мов вампірячі.

П а н т а л і д а

Скажу я, хто ти, щоб тобі заціпило!

Ф о р к і а д а

Скажи, хто ти, і загадка розгадана.

Г е л е н а

Не з гнівом, а із сумом я втишаю вас —

Забороняю навісні перéсвари!

Володарю немає шкідливішого

Над розбрат і незлагоду між челяддю:

Тоді його накази не вертаються

Луною виконання незабарного, —

Буяють скрізь свавільники розгукані,

І він даремно лає їх, розгублений.

Та це не все ще: сварами та чварами

Ви лиховісних викликали привидів;

Вони мене обстали, ніби в Орку я,

А не до краю рідного вернулася.

Чи це мара, чи спогади минулого?

Чи я була, чи є, чи буду жахом тим,

Руїнницею міст, маною, маревом?

Тремтять дівчата, а тобі все байдуже,

Промов, стара, слова свої розважливі!

Ф о р к і а д а

Хто довгих літ всіляке щастя згадує,

За сон тому богів найвищі милості.

Ти ж, долею прещасною впосажена,

В житті стрічала лиш коханців пристрасних,

Готових на які завгодно подвиги.

Тезей[225] тебе запраг, тебе, дитину ще,

Сам гарний, дужий, рівня Геркулесові.

Г е л е н а

Узяв мене, десятилітню сарноньку.

Сховав мене в Афідні-місті, в Аттиці.

Ф о р к і а д а

Коли ж тебе звільнили Кастор з Поллуксом,

Геройства цвіт найкращий за тобою вивсь.

Г е л е н а

Та підійшов під ласку перш, признаюся,

Патрокл одважний, побратим Ахіллові.

Ф о р к і а д а

Тебе ж оддав твій батько Менелаєві,

Що був і морехід, і домолюб разом.

Г е л е н а

Віддав йому дочку, а з нею й царство все,

І Герміона в шлюбі тім родилася.

Ф о р к і а д а

А як пішов він в бій за критську спадщину,

Прекрасний гість явивсь тобі, самітниці.

Г е л е н а

Нащо ти згадуєш напіввдівство моє

І лихо, що мені потому скоїлось?

Ф о р к і а д а

Бо в тій війні і я, критянка вільная,

У бранку обернулась, у невільницю.

Г е л е н а

Шафаркою тебе він враз поставив тут,

Звіряючи на тебе все майно своє.

Ф о р к і а д а

А

1 ... 79 80 81 ... 117
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Фауст. Трагедія», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Фауст. Трагедія"