Книги Українською Мовою » 💙 Класика » Сон літньої ночі, Вільям Шекспір 📚 - Українською

Читати книгу - "Сон літньої ночі, Вільям Шекспір"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Сон літньої ночі" автора Вільям Шекспір. Жанр книги: 💙 Класика. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 8 9 10 ... 22
Перейти на сторінку:
style="">Лиш вірити несила…

 

Бо й правда, хто б це повірив такій дурній птасі? Вона собі «ку-ку» та й «ку-ку», накує бозна-скільки, а ти вір?

 

Тітанія

О милий смертний, заспівай іще!

Такий солодкий голос твій для слуху,

Твоя подоба так чарує зір,

Твої чесноти так мене хвилюють,

Що я тебе відразу покохала.

 

Навій

Не скажу, ласкава пані, що це ви зробили дуже розважно. А втім, як по правді сказати, ниньки кохання й розважність не часто у згоді бувають. І тим більше шкода, що ніхто з путящих людей не береться їх помирити. А що, зугарні й ми при нагоді пожартувати, правда ж?

 

Тітанія

Ти й мудрий, і прекрасний водночас.

 

Навій

Ні те, ні те. Та якби мені стало кебети якось вибратися з цього лісу, з мене б вистачило.

 

Тітанія

Що? Вийти з лісу? І не сподівайся!

Чи хочеш, чи не хочеш - тут лишайся.

Я - королева ельфів знаменита,

В моїм краю панує вічне літо,

Люблю тебе. Іди зі мною, милий.

Призначу слуг я, щоб тобі служили,

З морського дна дістали самоцвітів,

Приспали співом на постелі з квітів,

А смертну плоть твою я так очищу,

Що злинеш ти, як дух, від хмари вище.

Летіть мерщій до мене, Павутинко,

Метелику, Горошку і Гірчичко!

 

З’являються Павутинка, Метелик, Горошок і Гірчичка.

 

Павутинка

Я тут!

 

Метелик

І я!

 

Горошок

І я!

 

Гірчичка

І я!

 

Всі разом

Що нам зробити?

 

Тітанія

З цим паном будьте чемні і ласкаві,

Круг нього і стрибайте, і танцюйте,

Малиною й ожиною годуйте,

І сливи, й смокви, й виноград несіть,

І мед із нірок у джмелів крадіть,

А віск із лапок - замість нічників.

Засвічуйте ви їх від світлячків

І на спочинок милого вкладайте.

В метелика барвисті взявши крила,

Ви місячне проміння відганяйте,

Щоб сонному ув очі не світило.

Тепер його чемненько привітайте.

 

Павутинка

Привіт, о смертний!

 

Метелик

Слава!

 

Горошок

Слава!

 

Гірчичка

Слава!

 

Навій

Даруйте, ваша милосте, що я посмію спитати. Як звати вашу вельможність?

 

Павутинка

Павутинкою.

 

Навій

Дуже радий буду спізнатися з вами ближче, любий мій паничу Павутинко. Коли вріжу палець, то звернуся до вас: адже павутиння кров спиняє. А вас як звати, вельмишановний?

 

Горошок

Горошком.

 

Навій

Будьте ласкаві, кланяйтесь від мене пані Горошинці, вашій матусі, і панові Стручкові, вашому татові. І з вами, любий паничу Горошку, радий буду познайомитися ближче. Перепрошую, а вас як звати, ласкавий добродію?

 

Гірчичка

Гірчичкою.

 

Навій

Любий мій паничу Гірчичко, я добре знаю, який ви терплячий. Отой мерзенний велетень Ростбіф зжер уже не одного з ваших родичів. Повірте, через вашу рідню мені вже не раз сльози на очах виступали. Дуже радий буду познайомитися з вами ближче, любий паничу Гірчичко.

 

Тітанія

Тепер ведіть його в мої чертоги.

Он гляньте, місяць наче засльозивсь,

І кожна квітка плаче до знемоги

За цнотою, утраченою кимсь.

Уста йому закрийте - і в дорогу.

 

Виходять.

 

СЦЕНА 2

 

 

Входить Оберон, король фей і ельфів.

 

Оберон

Цікаво, чи Тітанія збудилась,

І що вона побачила найперше,

Що їй навіяло жагу нестямну.

Ось мій гонець.

 

Входить Пак.

 

Ну що, шалений духу?

Які у цім гаю пригоди стались?

 

Пак

В потвору королева закохалась!

Біля її таємної місцини,

Коли вона заснула на часину,

Зібрався гурт афінських тупаків -

Поденників, простих майстровиків,-

Щоб там якусь виставу розучити

І нею шлюб Тезеїв відзначити.

З них найтупїший, той, що грав Пірама,

Сказав свої слова - й подався прямо

В кущі. А там його я перестрів

І голову безмозку підмінив

Ослячою. Ось він виходить знову

На Тізбину відповідати мову -

І решта зразу врозтіч всі порснули,

Мов дикі гуси, що мисливця вчули,

Чи галич, що злітає аж під хмари,

Як постріл недалеко десь ударить.

Отак, його уздрівши, небораки

Пустилися тікати з переляку.

Той, спотикнувшись, падає, мов труп,

А той кричить: «Рятуйте!» - як на пуп.

Зі страху розум геть вони стеряли,

І речі неживі на них напали:

Терни їм рвуть і поли, й рукави,

Гілки збивають шапку з голови.

Так я прогнав їх, і зостався там

Лише ослоголовий той Пірам.

В ту мить якраз Тітанія збудилась

І в нього до нестями залюбилась.

 

Оберон

Ще краще вийшло, ніж я сам хотів.

Але чи ти й афінцеві скропив,

Як я велів, любовним соком очі?

 

Пак

Так, сонного знайшов я серед ночі,

Й лежала поряд дівчина з Афін.

Прокинувшись, її побачить він.

 

Входять Деметрій і Гермія.

 

Оберон

Сховайся. Це та сама пара, так?

 

Пак

Та сама діва, та не той юнак.

 

Деметрій

Люблю тебе, а ти мене хулиш.

Докори ці для ворога залиш.

 

Гермія

Мої докори - це ще не хула.

Гляди, щоб я тебе не прокляла!

Якщо Лізандра справді ти убив

І по коліна в кров уже забрів,

Забродь ще глибше і мене убий!

Як сонце дню, мені він вірний був,

То щоб отут

1 ... 8 9 10 ... 22
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Сон літньої ночі, Вільям Шекспір», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Сон літньої ночі, Вільям Шекспір"