Книги Українською Мовою » 💙 Класика » Отелло, венеціанський мавр, Вільям Шекспір 📚 - Українською

Читати книгу - "Отелло, венеціанський мавр, Вільям Шекспір"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Отелло, венеціанський мавр" автора Вільям Шекспір. Жанр книги: 💙 Класика. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 8 9 10 ... 37
Перейти на сторінку:
і народила:

Красуня з розумом тужить не буде:

Що розум вимислить - краса здобуде.

 

Дездемона

Оце хвала! А що сказать про ту,

Що з розумом, та чорна і негарна?

 

Яго

Хай чорна, ніби ніч, а розум має -

Знайдеться білий, чорну покохає.

 

Дездемона

Щоразу гірше!

 

Емілія

А що, коли вродлива і дурна?

 

Яго

Дурною буть краса ніяк не може,-

Бо й дурість завагітніть їй поможе.

 

Дездемона

Це все старі, заяложені парадокси, щоб смішити дурнів по шинках. Яку мізерну хвалу маєш ти ще для такої, котра і негарна і дурна?

 

Яго

Хоч і дурна вона, і поганенька -

Дуріє ж, як розумна і гарненька.

 

Дездемона

О темне неуцтво! Найгіршій ти складаєш найкращу хвалу. А яку хвалу склав би ти жінці, справді гідній хвали, тій, що її чесноти повинна була б визнати навіть злоба?

 

Яго

Та, що вродлива й зовсім непихата,

Та ще й мовчить, хоч має що сказати;

Хоч гроші є, та їх не розкидає,

Що все б могла й нічого не бажає;

І хоч помститись може за образу,

Та гнів гамує й забува відразу;

І та, що зовсім не така невинна,

Щоб з оселедцем сплутать лососину;

Що вміє думать, з мислями ховатись

І на поклонників не оглядатись,-

Якби така знайшлася хорошунка...

 

Дездемона

То й що б вона робила?

 

Яго

Плодила б дурнів та вела рахунки!

 

Дездемона

О, який кульгавий і безсилий висновок! Не вчись у нього, Еміліє, хоч він і твій чоловік. Як ви гадаєте, Кассіо? Правда ж, він безсоромний і розбещений базіка?

 

Кассіо

Він рубає прямо, синьйоро. Він вам більше сподобається як солдат, ніж як учений.

 

Яго

(вбік)

Він бере її за руку; так, гаразд! Шепочіться! Отаким тоненьким павутинням заплутаю я таку велику муху, як Кассіо. Так, так, усміхайся до неї! Я закую тебе в кайдани твого ж власного залицяння. Авжеж, ви маєте рацію! Це справді так... Якщо такі штучки позбавлять вас вашого заступництва,- краще б вам не цілувати так часто кінчиків ваших трьох пальців! А!.. Ви знов удаєте з себе галантного кавалера... Дуже добре! Чудово! Цілуйтесь! Добірна галантність! А й справді, так, так! Що це? Знову пальці до губів? Бодай вони зробилися для вас клістирними трубками!

 

Сурми.

 

(Вголос)

То мавр! Я впізнаю його сигнал.

 

Кассіо

Так, він.

 

Дездемона

Скоріше йдім йому назустріч.

 

Кассіо

Та ось він сам!

 

Входить Отелло з почтом.

 

Отелло

Мій воїне прекрасний!

 

Дездемона

Мій Отелло!

 

Отелло

Здивований і радий я безмежно,

Що ви раніш за мене прибули,

Душі моєї радість! О, коли б

По кожній бурі наставав для нас

Такий блаженний спокій,- хай вітри

Ревуть отак, щоб розбудити й смерть;

Хай кораблі здіймаються на хвилях,

Таких заввишки, як гора Олімп,

І враз нехай донизу сторч летять,

В морські безодні, глибше, ніж лежить

Від неба шлях до пекла! О, коли б

Я зараз міг умерти! Я ж боюсь,

Що щастя більшого мені в майбутнім

Ніколи вже не подарує доля!

 

Дездемона

Нехай же небо зробить так, щоб втіха

Й кохання наше з кожним днем зростали!

 

Отелло

Амінь, святі небесні сили! Я

Від щастя говорити більш не можу...

Слова застрягли в грудях, бо надмірна

Ця радість.

(Цілує її)

Хай же і оце, й оце

Найбільшим розладом між нами буде!

 

Яго

(вбік)

Настроєні тепер ви влад. Та я

Спущу кілочки - й музика оця

Звучатиме інакше, присягаюсь!

 

Отелло

Ходім до замку. Є новини, друзі!

Війні кінець, бо турки потонули!

Як тут живуть мої знайомі давні?

О найсолодша, тут, на Кіпрі, вас

Із радістю зустрінуть, бо мене

Тутешні всі любили. О кохана,

Від щастя й радості я став базіка!

Прошу тебе, мій добрий Яго, ти

До гавані піди й мої всі скрині

На берег вивантаж. І капітана

До мене приведи у цитадель,-

Хороша то людина, й заслужив

Він на мою повагу. Дездемоно,

Ходім... Вітаю вас на Кіпрі ще раз!

 

Виходять усі, крім Яго та Родріго.

 

Яго

(до солдата)

Зустрінеш мене трохи згодом у гавані.

(До Родріго)

Підійди ближче. Якщо ти відважний,- кажуть же, ніби й ниці люди, закохавшися, стають благородними, навіть тоді, коли благородство не властиве їхній натурі,- слухай мене. Заступник цієї ночі командує вартою в замку. Але перш за все я мушу тобі сказати ось що: Дездемона безперечно закохалася в нього.

 

Родріго

В нього? Ні, це неможливо!

 

Яго

Поклади пальця ось так, на губи, і візьми до серця те, що я тобі казатиму. Згадай, як палко покохала вона спершу мавра, але тільки за те, що він вихвалявся та розповідав їй свої побрехеньки; невже вона завжди любитиме його за базікання? Не допускай і думки такої в своє розсудливе серце. Її очі потребують поживи; а що за насолода для неї - раз у раз дивитися на диявола? Коли кров охолоне від любощів, тоді, щоб знову її запалити й удовольнити нові бажання, потрібне принадне обличчя, рівність у літах, манерах і красі - все те, чого бракує маврові. Отже, прагнучи цього, її делікатна вдача переконається, зрештою, що її одурено; спочатку вона пересититься мавром аж по самісіньке горло, потім відчує до нього огиду і, нарешті, зненавидить його; сама природа навчить її цього й підштовхне зробити новий вибір. Тепер, синьйоре, припустивши це,- а це,

1 ... 8 9 10 ... 37
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Отелло, венеціанський мавр, Вільям Шекспір», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Отелло, венеціанський мавр, Вільям Шекспір"