Книги Українською Мовою » 💙 Класика » Марні зусилля кохання, Вільям Шекспір 📚 - Українською

Читати книгу - "Марні зусилля кохання, Вільям Шекспір"

223
0
13.05.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Марні зусилля кохання" автора Вільям Шекспір. Жанр книги: 💙 Класика. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 8 9 10 ... 30
Перейти на сторінку:
що даю тобі свободу, звільняю твою особу; ти був під арештом, в ув’язненні, в тюрмі, під запором.

 

Довбешка

Саме так, а тепер ви будете для мене проносним від запору і випустите мене на волю.

 

Армадо

Я дарую тобі свободу, випускаю тебе на волю і замість того покладаю на тебе таке: віднеси цей знак уваги сільській дівчині Жакнеті.

(Дає йому листа)

А ось тобі компенсація, 25

(дає йому гроші)

адже найкраща нагорода для моєї честі - це те, що я завжди нагороджую своїх підлеглих. Метелику, йди за мною.

(Виходить)

 

Метелик

За вами я - мов хвіст. Прощай, Довбешко-пане!

 

Довбешка

Солодкий він шматок! Лукавство незрівнянне!

Метелик виходить.

А тепер гляну на його компенсацію! Компенсація! О, так називаються по-латині три мідяки. Три мідяки - це компенсація. «Скільки коштує ця стрічка?» - «Один мідяк».- «Ні, я дам за неї лише компенсацію». І річ продають. Компенсація! Ця назва звучить краще, ніж французька крона. Я ніколи не буду ні продавати, ані купувати без цього слова.

 

Входить Бірон.

 

Бірон

О, мій найлюбіший Довбешко! Ну й до речі я з тобою зустрівся!

 

Довбешка

Будь ласка, сеньйоре, скільки стрічок тілесного кольору я можу купити за компенсацію?

 

Бірон

А яка та компенсація?

 

Довбешка

Звісна річ, сеньйоре, три мідяки.

 

Бірон

Значить, і купити можна на три мідяки.

 

Довбешка

Я дякую вашій честі. Бувайте здорові!

 

Бірон

Стій, рабе! Ти мені потрібний.

Якщо здобуть мою прихильність хочеш,

Зроби для мене те, що я прошу.

 

Довбешка

Коли накажете ту річ зробити, сеньйоре?

 

Бірон

Сьогодні після полудня.

 

Довбешка

Гаразд, я все зроблю. До побачення.

 

Бірон

Але ж ти не знаєш, у чому річ.

 

Довбешка

Дізнаюсь, коли зроблю.

 

Бірон

Ти мусиш спершу дізнатися, дурисвіте.

 

Довбешка

Тоді я завтра рано-вранці зайду до вашої милості.

 

Бірон

Ні, це треба зробити сьогодні ж після полудня.

Слухай, служко, діло таке:

Сюди принцеса їде полювати,

А в неї в почті є шляхетна панна:

Ім’я ж їй - Розаліна, ніжне й миле.

Знайди її, віддай у білі руки

Цю таїну в конверті під печаттю.

Ось гонорарій твій - візьми та йди!

(Дає йому гроші)

 

Довбешка

Гонорарій? Дуже приємний гонорарій. Кращий, ніж компенсація. На цілих одинадцять сантимів з мідяком кращий. О, який приємний гонорарій! Все зроблю, сеньйоре, точно, як ви сказали. Гонорарій! Компенсація!

(Виходить)

 

Бірон

Це я люблю? Я ж був бичем кохання,

Усмішок хтивих, млосного зітхання,

Їх критиком суворим і дозорцем,

Учителем хлопчиська Купідона,

Суворішим від будь-кого зі смертних!

Сліпий, плаксивий та примхливий хлопчик,

Дитина й дід, і велетень, і карлик,

Правитель рим, владар тендітних ручок,

Помазанець сумних зітхань і зойків,

Державець знуджених гульвіс і трутнів,

Суворий князь спідниць і панталонів,

Суддівських виконавців імператор,

Що тут і там снують... Слабий я серцем!

І мушу я йому капралом бути,

Носить пов’язку, як обруч блазенський!

Що? Закохався я і залицяюсь

До жінки, схожої на той німецький

Годинник, що всякчас несправно ходить,

Хоч як би ти його не доглядав,-

І завжди лагодить його потрібно.

Найгірше те, що клятву я зламав

І з трьох таки найгіршу покохав:

Пустунку з оксамитними бровами,

Із кулями смоли замість очей.

Клянусь, не вберегти її від блуду,

Хоч Аргус 26 буде євнухом при ній!

А я тужу за нею, жду її,

Благаю! Таж вона - це люта кара!

Той Купідон, якого я зневажив,

Мені ж і мстить - малий та всемогутній.

Що ж, виручать листи, мольба й хвала:

Ми любим ту, що доля прирекла.

(Виходить)

 

ДІЯ ЧЕТВЕРТА

 

 

СЦЕНА 1

 

 

Там само.

Входять принцеса, Розаліна, Марія, Катаріна, Бойє, вельможі, слуги та лісничий.

 

Принцеса

Хто ж там коня пришпорив так завзято,

На згірок злинувши? То був король?

 

Бойє

Не знаю певно, думаю - не він.

 

Принцеса

Хто б він не був, та в нього дух високий.

Гаразд, панове, скінчим наші справи,-

В суботу ми до Франції від’їдем.

Отож, лісничий, покажи нам хащу,

Де ми погратись можемо в убивство.

 

Лісничий

Ходімо до гайка, там, на узліссі,

Влаштуєте прекрасне полювання.

 

Принцеса

Прекрасна ж я, і прагну полювати,

Тому прекрасне буде й полювання?

 

Лісничий

Даруйте, я не те на оці мав.

 

Принцеса

Що? Ти ж хвалив, а це вже «ні» сказав?

То я уже й негарна? Будь ласкав!

 

Лісничий

Так, гарні ви.

 

Принцеса

Не лести й цього разу:

Краси нема - надія на прикрасу!

Візьми, свічадо, за прямі слова...

(Дає йому гроші)

Платить за лайку - справа світова.

 

Лісничий

Таж ви - сама краса, повірте, панно.

 

Принцеса

Мій дар красу мені вернув слухняно!

Порочать же красу за наших днів,

Бо хвалять лиш того, хто заплатив.

Подайте лук! Живу я добротою,

Але стріла хай стане тут лихою.

Ось я врятую честь свою в стрільбі:

Не влучу - значить, маю жаль в собі.

А влучу, то для того, щоб явити

Своє мистецтво, а не ціль - убити.

1 ... 8 9 10 ... 30
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Марні зусилля кохання, Вільям Шекспір», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Марні зусилля кохання, Вільям Шекспір"