Книги Українською Мовою » 💛 Наука, Освіта » Загублений світ 📚 - Українською

Читати книгу - "Загублений світ"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Загублений світ" автора Майкл Крайтон. Жанр книги: 💛 Наука, Освіта. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 89 90 91 ... 102
Перейти на сторінку:
з холінестерази. Вивільнює газ, що спричиняє короткотерміновий параліч. Або принаймні так кажуть.

— Як довго?

— Думаю, що на кілька хвилин, але…

— Як він працює? — сказала вона, крутячи циліндр у руці. На кінці був ковпачок з чекою. Вона почала тягнути її, щоб глянути на механізм.

— Ні! — зупинив її Малкольм. — Вона саме так і працює. Витягуєш чеку і кидаєш. Газ виходить за три секунди.

— Добре, — відповіла вона й швидко запакувала аптечку, кинувши всередину шприц.

— Що ти робиш? — стривожено запитав Малкольм.

— Ми забираємося звідси, — сказала вона, рухаючись до дверей. Малкольм зітхнув.

— Як добре мати вдома чоловіка,[30]— сказав він.

Циліндр полетів надвір, крутячись у місячному світлі. Раптори були у п’яти ярдах від трейлера, скупчившись біля мотоцикла. Одна з тварин підняла голову і побачила циліндр, що впав у траву за кілька ярдів від неї.

Сара в очікуванні стала біля дверей.

Нічого не трапилося.

Жодного вибуху.

Нічого.

— Іяне! Він не спрацював.

Один раптор з цікавістю пострибав туди, де приземлився циліндр. Він пригнувся, а коли підняв голову, вони побачили, як циліндр виблискує в його зубах. Вона зітхнула:

— Він не спрацював.

— О, не зважайте, — спокійно відказав Малкольм.

Раптор захитав головою, вгризаючись у циліндр.

— Що ж нам тепер робити? — спитала Келлі.

Пролунав гучний вибух і галявину вкрила хмара білого диму. Раптори зникли всередині.

Гардінг швидко зачинила двері.

— Що тепер? — спитала Келлі.

Разом із Малкольмом, який спирався на її плече, вони у темряві рухалися через галявину. Хмара газу розсіялася за кілька хвилин до того, як вони вийшли. Перший раптор, якого вони побачили у траві, лежав на боці з розплющеними очима, абсолютно нерухомий. Але він не був мертвим: Гардінг бачила стабільний пульс на його шиї. Тварина була просто паралізованою. Вона запитала Малкольма:

— Як довго це триватиме?

— Уявлення не маю, — відповів Малкольм. — Вітер сильний?

— Немає ніякого вітру, Іяне.

— Тоді трохи протриває.

Вони рушили вперед. Тепер всі раптори валялися навколо них. Тепер вони переступали через їхні тіла, вдихаючи запах гнилого м’яса, що йшов від хижаків. Один з рапторів звалився поперек мотоцикла. Вона опустила Малкольма на землю, де він присів, зітхаючи. За мить він почав співати:

— Я хочу в край бавовни, де ще не забули старі часи, озирнись…[31]

Гардінг смикнула мотоцикл за кермо, намагаючись витягнути його з-під раптора. Тварина була занадто важкою.

— Дай я спробую, — сказала Келлі і потягнула кермо. Гардінг пішла вперед. Не вагаючись, вона нахилилася і схопила раптора за шию, потягнувши його вгору. Вона відчула хвилю відрази. Гаряча луската шкіра подряпала її руки та плечі. Вона крекнула, з усіх сил тягнучи тушу назад.

— На землю Діксі… бум-бум-бум… жити та померти в Діксі…

— Ну як, вийшло? — спитала вона Келлі.

— Ще ні,— відповіла та, тягнучи кермо.

Обличчя Гардінг було в кількох дюймах від голови та пащі велоцираптора. Голова моталася туди-сюди, коли вона смикала динозавра. Просто на неї невидючим поглядом дивилося одне з очей раптора. Гардінг смикнула тушу, намагаючись підняти її вище.

— Майже, — сказала Келлі.

Гардінг застогнала, піднімаючи раптора.

Око кліпнуло.

Перелякана Гардінг кинула тварину. Якраз в цей момент Келлі витягнула з-під раптора мотоцикл.

— Вийшло!

— Навколо… навколо… південь… у Діксі…

Гардінг обійшла раптора. Тепер сіпнулася велика нога. І почали рухатися його груди.

— Поїхали, — сказала вона. — Іяне, ти сідай за мною. Келлі, ти попереду.

— Навколо… навколо… південь.

— Поїхали, — сказала Гардінг, влізаючи на мотоцикл. Вона не зводила очей з раптора. Його голова смикнулася, наче в судомах. Око ще раз кліпнуло. Він явно вже прокидався. — Поїхали, мерщій!

Селище

Сара з’їжджала вниз схилом до робітничого селища. Дивлячись повз Келлі, вона помітила на стоянці біля крамниці «Джип», що стояв поблизу бензоколонок. Вона загальмувала, і всі злізли з мотоцикла в місячному світлі. Келлі відчинила двері крамниці і допомогла Малкольму зайти всередину. Сара закотила мотоцикл і зачинила двері.

— Доку? — гукнула вона.

— Ми тут, — відповів Торн. — Разом з Арбі.

У місячному світлі, що пробивалося крізь вікна, вона побачила, що всередині все дуже схоже на закинуту придорожну крамничку. Холодильник зі скляною вітриною, де стояли безалкогольні напої у потемнілих від цвілі банках. Поруч на дротяному стелажі лежали шоколадні батончики та бісквіти «Твінкі» — їхні обгортки вкрилися зеленими плямами та кишіли личинками. На сусідньому журнальному стелажі у преси поскручувалися сторінки; було видно, що заголовкам вже по п’ять років.

Уздовж однієї стіни тягнулися полиці з основними товарами: зубна паста, аспірин, лосьйон, шампунь, гребінці і щітки. Поруч були стійки з одягом, футболками, шортами, тенісними ракетками, купальними костюмами і трохи сувенірів: брелки, попільнички, склянки.

У центрі кімнати був маленький острів з касовим комп’ютером, мікрохвильовою піччю і кавоваркою. Дверцята мікрохвильовки були широко відчинені — якась тварина звила всередині гніздечко. Кавоварка була зламана і заросла павутинням.

— Що за безлад, — сказав Малкольм.

— Як на мене, все має чудовий вигляд, — сказала Сара Гардінг. Усі вікна були заґратовані. Стіни здавалися достатньо міцними. Консервовані товари все ще можна їсти. Вона побачила табличку з написом «Туалет» — отже, там, можливо, і сантехніка є. Тут має бути безпечно, — принаймні, якийсь час.

Вона допомогла Малкольмові лягти на підлогу. Потім підійшла до Торна та Левіна, які возилися з Арбі.

— Я принесла аптечку, — сказала вона. — Як він?

— Багато синців, — сказав Торн. — Є порізи. Але нічого не зламано. У голови поганий вигляд.

— Все болить, — сказав Арбі.— Навіть рот.

— Хтось бачить, чи є тут світло? — сказала Сара. — Дай-но я на тебе гляну, Арбі. Що ж, тобі вибили пару зубів, тому рот і болить. Але це можна виправити. Поріз на голові теж не такий вже й жахливий. — Вона протерла його начисто марлею і повернулася до Торна. — Як довго ще чекати гвинтокрила?

Торн глянув на годинник.

— Дві години.

— Де він має приземлитися?

— На майданчику у кількох милях звідси.

Вона кивнула, клопочучись біля Арбі.

— Добре. Отже, в нас дві години, щоб дістатися майданчика.

— Як ми це зробимо? — спитала Келлі.— У нас закінчився бензин.

— Не переживай, — заспокоїла її Сара. — Ми щось вигадаємо. Все буде добре.

— Ти завжди так кажеш, — відповіла Келлі.

— Бо це завжди правда, — сказала Сара. — Добре, Арбі, мені потрібно, щоб ти мені допоміг. Я всаджу тебе і зніму твою сорочку…

Торн з Левіном відійшли вбік. В Левіна були дикі очі, його всього трусило. Схоже, поїздка у «Джипі» доконала його.

— Що вона верзе? — вигукнув він. — Ми тут у пастці! У пастці! — У його голосі з’явилися істеричні нотки. — Ми нікуди не можемо піти. Нічого не можемо

1 ... 89 90 91 ... 102
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Загублений світ», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Загублений світ"