Книги Українською Мовою » 💛 Любовні романи » Ребекка 📚 - Українською

Читати книгу - "Ребекка"

2 037
0
25.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Ребекка" автора Дафна дю Мор'є. Жанр книги: 💛 Любовні романи / 💙 Бойовики. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 90 91 92 ... 136
Перейти на сторінку:
човен із кількома людьми на борту. Він був темно-сірого кольору. Я побачила кількох чоловіків у формі. То, мабуть, були начальник порту Керріта та страховий агент із «Ллойдз». За ними плив іще один моторний човен із відпочивальниками з Керріта. Захоплено перемовляючись, вони кружляли довкола застряглого на мілині пароплава. Понад спокійною водою до мене докочувалась луна їхніх голосів.

Я полишила хвилеріз, вийшла з бухти і здерлася стежкою, що вела через кручі, до решти спостерігачів. Максима ніде не було видно. Натомість я побачила Френка, він розмовляв із офіцером берегової охорони. Я враз зніяковіла й завагалась. Менше години тому я плакалася йому по телефону. А тепер не знала, що мені робити. Він одразу ж мене помітив і замахав рукою. Я підійшла до них. Офіцер берегової охорони мене знав.

— Прийшли поглянути на видовище, місіс де Вінтер? — усміхаючись, запитав він. — Боюсь, потрібно буде добряче попрацювати. Можливо, буксирам і вдасться його зрушити, однак я в цьому сумніваюсь. Він намертво застряг на шельфі.

— Що ж вони робитимуть? — поцікавилась я.

— Спершу спорядять водолаза, аби той перевірив, чи не зламався кіль, — відповів офіцер. — Он він, у червоній плетеній шапці! Хочете подивитися в бінокль?

Я взяла бінокль і поглянула на корабель. Мені було видно групу чоловіків, які дивилися у воду за кормою. Один із них на щось вказував. Чоловік у рятувальній шлюпці досі кричав у мегафон.

Начальник порту Керріта приєднався до чоловіків на кормі застряглого корабля. Водолаз у плетеній шапці сидів у сірому моторному човні начальника порту.

Прогулянковий човен досі кружляв довкола судна. Якась жінка фотографувала. Зграйка чайок вмостилася на воді й дурнувато кричала, сподіваючись, що їх почастують недоїдками.

Я повернула бінокль офіцерові берегової охорони.

— Схоже, нічого не відбувається, — мовила я.

— Він скоро пірне, — відказав офіцер. — Хоча спершу, як і будь-які іноземці, вони трохи посперечаються. А ось і буксири.

— Їм нізащо з ним не впоратись, — мовив Френк. — Подивіться, під яким кутом він лежить. Там набагато мілкіше, ніж я думав.

— Цей риф простягається доволі далеко, — зауважив офіцер берегової охорони. — Зазвичай, якщо плисти там у маленькому човні, це непомітно. Але корабель із такою посадкою неминуче на нього наскочить.

— Коли вони запустили ракети, я був у першій бухті, біля долини, — сказав Френк. — Я заледве бачив на три ярди перед собою. Аж раптом ні сіло ні впало починають лунати вибухи.

Я подумала про те, якими ж схожими робляться люди, коли в них з’являється спільне зацікавлення. Френк поводився точнісінько, як Фріс, розповідаючи свою версію подій, немовби це мало якесь значення, немовби нас це обходило. Я знала, що він ходив до берега на пошуки Максима. Знала, що він перелякався так само, як і я. Але тепер усе це було забуто й відкинуто: наша телефонна розмова, наше спільне занепокоєння, його наполягання на зустрічі. І все завдяки кораблю, який сів у тумані на мілину.

До нас підбіг маленький хлопчик.

— А моряки потонуть? — запитав він.

— Аж ніяк. Із ними все буде гаразд, синку, — відказав офіцер. — Море гладеньке, як дзеркало. Цього разу ніхто не постраждає.

— Якби це трапилося минулої ночі, ми б нізащо їх не почули, — зауважив Френк. — Ми, певно, самі запустили більше п’ятдесяти ракет, не рахуючи дрібніших феєрверків.

— Ще й як почули б, — заперечив офіцер. — Побачили б спалахи й зрозуміли б, звідки вони. А он і водолаз, місіс де Вінтер! Бачите? Він надіває шолом.

— Я хочу побачити водолаза, — вигукнув хлопчик.

— Он він, — нахилився і вказав Френк, — отой чолов’яга, що надіває шолом. Вони збираються опустити його під воду.

— А він не потоне? — запитав малий.

— Водолази не тонуть, — відказав офіцер берегової охорони. — Їм постійно закачують повітря. Дивіться, як він пірнатиме. Ось, пішов.

Якусь хвилину вода ще хвилювалась, але згодом знову зробилась гладенькою.

— Він зник, — проказав хлопчик.

— Де Максим? — поцікавилась я.

— Повіз одного з членів команди в Керріт, — відповів Френк. — Коли корабель застряг, хлопець утратив голову й, вочевидь, стрибнув у воду. Ми знайшли його під урвищем, де він чіплявся за одну зі скель. Звичайно, він змок до нитки і тремтів, мов желе. Ну і, звісно ж, ані слова не міг сказати англійською. Максим зліз до нього й виявив, що той подряпався об скелі і юшить кров’ю, як та свиня. Він поговорив із моряком німецькою. А тоді підкликав керрітський моторний човен, що снував довкола, наче голодна акула, і повіз моряка на перев’язку до лікаря. Якщо пощастить, він заскочить старого Філліпса прямо за ланчем.

— Коли він відплив? — запитала я.

— Щойно перед тим, як ви прийшли, — відказав Френк. — Приблизно п’ять хвилин тому. Дивно, що ви не бачили човна. Максим сидів на кормі поряд із тим німцем.

— Певно, він відплив, доки я вилазила на скелю, — припустила я.

— У таких випадках Максим просто незрівнянний, — промовив Френк. — За можливості він завжди допоможе. Ось побачите, він запросить усю команду до Мендерлея, нагодує їх, а на додачу ще й запропонує переночувати.

— Авжеж, — погодився офіцер. — Заради своїх людей він останню сорочку віддасть. Мені це добре відомо. Побільше б таких, як він, у нашому графстві!

— Так, не завадило б, — відказав Френк.

Ми продовжували дивитися на корабель. Буксири зупинилися віддалік, а рятувальна шлюпка розвернулась і рушила назад до Керріта.

— Сьогодні не їхня черга, — мовив офіцер берегової охорони.

— Еге ж, — сказав Френк, — але, як на мене, буксирам тут узагалі робити нічого. Цього разу грошей заробить підрядник зі зламу суден.

У небі кружляли чайки, нявкаючи, мов голодні коти; деякі з них повсідалися на виступах скель, у той час як інші, сміливіші, гойдалися на поверхні води біля корабля.

Офіцер берегової охорони зняв свій кашкет і витер лоба.

— Трохи душно, еге ж? — мовив він.

— Так, — погодилась я.

Прогулянковий човен із фотографами поторохтів у напрямку Керріта.

— Їм уже набридло, — сказав офіцер.

— Я їх не звинувачую, — промовив Френк. — Навряд чи найближчими годинами тут бодай щось відбуватиметься. Водолаз має відзвітувати, перш ніж вони спробують судно зрушити.

— Саме так, — відказав офіцер.

1 ... 90 91 92 ... 136
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Ребекка», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Ребекка"