Читати книгу - "Червоний Дракон"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
21
Безпосередньо на місці (лат.).
22
Ezio Pinza (1892—1957) – італійський оперний співак, виступав у нью-йоркській Метрополітен-опера, лондонському Ковент-Ґарден та міланській Ла-Скала; виконавець популярної пісні «Одного чарівного вечора» («Some Enchanted Evening») про те, як колись у велелюдній залі ти зустрінеш незнайомця й упізнаєш у ньому своє справжнє кохання.
23
Кухоль пива й чарка віскі; інколи подаються окремо, інколи змішуються на кшталт коктейлю.
24
У західній культурі – книги, що вважаються класикою та можуть видаватися різними видавництвами в наборах від, наприклад, 100 до 2400 найменувань, залежно від тематики й призначення.
25
H. Allen Smith (1907—1976), S. J. Perelman (1904—1979), Maximilian Shulman (1919—1988) – американські письменники-гумористи; Kurt Vonnegut Jr. (1922—2007) – американський сатирик і фантаст; Evelyn Waugh (1903—1966) – британський сатирик; Cecil Scott «C. S.» Forester (1899—1966) – англійський письменник, історик і голлівудський сценарист.
26
190 см.
27
Norman Vincent Peale (1898—1993) – американський письменник і проповідник, автор теорії «позитивного мислення».
28
«Sweet ‘N Low» – марка штучного підсолоджувача, що виготовляється з гранульованого сахарину.
29
William Beaumont (1785—1853) – американський армійський хірург, відомий як батько гастроентерології; проводив медичні експерименти за участі канадського мандрівника Алексіса Сент-Мартіна.
30
«Бордові очі» (maroon eyes) мають не зовсім бордовий колір. Згідно з Альфонсом Бертильйоном, термін уживається, якщо колір райдужної оболонки «однорідний і нагадує оболонку каштана… стиглого, чистого й блискучого… очі арабів, негрів і загалом південних народів».
31
Тест для виявлення особливостей реагування на соціальне середовище.
32
Рідкісний дисоціативний розлад, коли пацієнт не може правильно відповідати на запитання чи виконувати завдання.
33
«Mace» – марка сльозогінного газу.
34
Rolodex – обертовий каталог із картками для зберігання та пошуку контактної інформації.
35
Call Caddy – професійний телефон із багатоканальним автовідповідачем.
36
≈ 1120 км.
37
≈ 0,8 км.
38
Хустка, яку свята Вероніка накинула на Ісуса, коли той ніс хрест на Голгофу.
39
Регіон у США, практично всі південні штати з тропічним кліматом і пустелями.
40
Memorandum of understanding – документ, який підписують дві сторони до укладання офіційної угоди.
41
Rybovich – американська компанія, що виробляє риболовецькі судна в штаті Флорида з 1946 року.
42
≈ 91 м.
43
≈ 27 м.
44
30 футів ≈ 9 м; 175 ярдів ≈ 160 м.
45
Птах, що часто гніздиться в чагарниках і терені та інколи розвішує комах та іншу дрібну здобич по колючках.
46
Joseph Yablonski (1910—1969) – лідер американської лейбористської партії; його, дружину й дочку застрелили в новорічну ніч троє кілерів, який винайняв політичний опонент Яблонскі, Тоні Бойл.
47
Перша група.
48
Kiss – американська хард-шок-рок група; «1812 рік» – урочиста увертюра П. Чайковського.
49
Прилад для куріння марихуани (тут: трубка приблизно 1,2 м завдовжки).
50
Flicket – популярна у 80-х розпинка, що дозволяє відкривати складаний ніж однією рукою.
51
Місто в штаті Вірджинія, практично синонім до штаб-квартири ЦРУ, «Розвідцентру Джорджа Буша» тощо.
52
≈ 64 км.
53
26,6 °С.
54
Місто в штаті Вірджинія, де розташований польовий офіс ФБР.
55
≈ 0,8 мм.
56
Humphrey Bogart (1899—1957) – легендарний американський актор (фільми «Касабланка», «Мальтійський сокіл»); його прізвище вживається в англійській мові як дієслово й означає «привласнити щось і не ділитися з рештою», «замахорити» – імовірно, через манеру його персонажів курити, не виймаючи з рота сигарету між затяжками.
57
Paper hanger (амер. сленг) – шахрай, що спеціалізується на підробці чеків.
58
Рядки рівняються по лівому краю, малий міжрядковий простір.
59
≈ 7,6 см.
60
Певно, позивний Ґрема – ім’я англійського актора, найбільш відомого роллю найманого вбивці у фільмі «День Шакала» (1973).
61
Вираз, що використовується в англомовних країнах під час військових і поліцейських радіоперемовин; означає «згода», «зрозуміло», «прийнято».
62
Команда, що здебільшого складається з молодих гравців і співпрацює з головним клубом, який може набирати звідти спортсменів.
63
Психушка (сленг): «мʼяка» – ідеться про стіни в палатах для маячних хворих; «Рамада» – міжнародна мережа готелів.
64
≈ 6,4 м.
65
Куля з пласким носиком, що лишає в мішені круглий отвір із рівними краями.
66
Glaser Safety Slug – особлива куля, яка легко руйнується, коли влучає в ціль, лишаючи страшні поранення; в основному призначена для боротьби з терористами в закритих приміщеннях.
67
≈ 1,8 м.
68
The Loop (досл. «кільце») – центральний діловий район у Чикаго.
69
Місце, де мертвих тварин переробляють на клей; також уживається в переносному розумінні щодо старих, непотрібних людей.
70
«Secret Squirrel» – американський мультфільм 1965 року про шпигунські пригоди Білки й Крота.
71
Кроуфорд цитує дитячий віршик про стару матінку Габбард, яка хотіла пригостити
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Червоний Дракон», після закриття браузера.