Книги Українською Мовою » 💙 Бойовики » Джералдова гра, Стівен Кінг 📚 - Українською

Читати книгу - "Джералдова гра, Стівен Кінг"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Джералдова гра" автора Стівен Кінг. Жанр книги: 💙 Бойовики. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 94 95
Перейти на сторінку:
id="id71">

7

Quod erat demonstrandum — що й варто було довести (лат.).

8

фунт ≈ 0,45 кг.

9

Baby Huey — мультиплікаційний персонаж у роботах студії Paramount Pictures: наївне каченя-переросток.

10

Згідно з відповідною теорією особистості, люди діляться на типи А і Б. Перші — більш конкурентні, організовані, амбітні, нетерплячі, агресивні, другі — навпаки, більш розслаблені, не такі невротичні.

11

Harry Reasoner — американський журналіст, коментатор і ведучий програми «60 Minutes».

12

J. W. Dant — американська марка віскі.

13

«Dear Abby» — колонка з порадами для читачів, яку в 1956 році заснувала Полін Філліпс під псевдонімом Ебіґейл Ван Бюрен, а зараз веде її донька Джин.

14

Спотворена назва популярної пісні «Someday My Prince Will Come» («Одного дня мій принц прийде») з мультфільму «Білосніжка» студії Disney.

15

Перший понеділок вересня.

16

Community Chest — фонди фінансових пожертв, що діють у спільнотах і виконують благодійну роботу.

17

≈ 170 см.

18

Mother Machree — американсько-ірландська пісня про маму. Machree — англізація ірландського mo chroí, вигуку «моє серденько».

19

Бог із машини (лат.) — неочікувана й штучна розв’язка подій.

20

«Близнюче» ліжко (twin) — 191 × 99 см, «королевине» (queen) — 203 × 152 см, «королівське» (king) — 203 × 193 см.

21

Submarine sandwich — популярний вид сендвіча, що складається з розрізаного вздовж багета, між половинками якого складають начинку.

22

Heather Locklear — американська акторка, відома зокрема роллю в серіалі «Династія». Також зіграла в екранізації роману «Та, що породжує вогонь» Стівена Кінга.

23

Victoria Principal — американська акторка, відома, зокрема, роллю в серіалі «Даллас».

24

Maury Povich — американський шоумен, ведучий згаданої новинної телепередачі.

25

Amato’s — мережа ресторанів італійської кухні на півночі Нової Англії.

26

«Heinz 57» — метафора, що походить з історичної рекламної кампанії продукції Heinz. Число 57 використовувалося, щоб показати широкий вибір продуктів, хоча його взяли суто за бажанням власника компанії. З часом ця фраза стала означати, зокрема, собаку, в якому змішано багато порід.

27

«Born Free» — британсько-американська драма на основі реальних подій про подружжя, що виростило левицю Ельзу й у дорослому віці відпустило її на волю в Кенії. У фільмі звучить однойменна пісня.

28

Shag — американський танець, різновид свінгу. The Chicken і The Dog — танці, що виникли під час так званого «танцювального божевілля» у США 1950-х — 1960-х років.

29

Ідеться про пісню Ніка Лоу «Marie Provost», у якій описано вигадані обставини реальної смерті канадської актриси Марі Прево, що померла від гострого алкоголізму, а її тіло знайшли лише через кілька днів, коли сусіди поскаржилися на постійний собачий гавкіт.

30

По суті (лат.).

31

Tie-dye — техніка фарбування одягу, коли його скручують у вузлик(и) й наносять зверху барвник. Була на піку популярності в 1960-х — 1970-х роках у США.

32

Learjet — канадська компанія — виробник бізнес-літаків.

33

The Four Seasons — один із найвідоміших у світі ресторанів, розташований у Нью-Йорку.

34

Birdland — відомий джаз-клуб у Нью-Йорку.

35

«Коли я сіла за піаніно, з мене сміялися, а тоді я зіграла…» — заголовок до рекламного тексту Школи музики США. Його у 1925 році написав один із найвідоміших копірайтерів Джон Кейплз. Реклама мала шалений успіх, а фразу «коли я _____, з мене сміялися» стали використовувати як підводку в багатьох інших рекламних кампаніях.

36

George Will — американський політичний коментатор, письменник, журналіст.

37

Jane Bryant Quinn — американська фінансова журналістка, що спеціалізується на особистих коштах.

38

Tempus fugit — час летить (лат.).

39

Florence Nightingale — британська реформаторка сестринської справи, відома як організаторка й керівниця санітарок під час Кримської війни.

40

Molson’s — канадська марка пива.

41

≈ 32 °C.

42

≈ 27 °C.

43

Дивовижно (лат.).

44

Змінені слова з відомої пісні Деббі Рейнолдс «Tammy», що звучала в романтичній комедії «Tammy and the Bachelor» і збігається в назві з іменем згаданої персонажки.

45

Mr. Natural — персонаж андерґраундних коміксів представника контркультури 1960-х Роберта Крамба. Містичний гуру, що сипле афоризмами.

46

Доконаний факт (фр.).

47

Pepsodent — зубна паста з м’ятним смаком.

48

Яка ти солодка. Моя маленька мадемуазель. Я тебе люблю (фр.).

49

На двох (фр.).

50

Червоне вино (фр.).

51

З відзнакою (лат.).

52

Слова з англійської дитячої примовки про загадування бажань «Star Light, Star Bright».

53

Nehi — марка фруктової газованої води.

54

Гримаса (фр.).

55

The Boys of Summer — прізвисько американської бейсбольної команди Brook­lyn Dodgers.

56

Заходить чоловік у кімнату й бачить свого знайомого, що б’є собі по пальцях молотком. Він запитує, навіщо той це робить, на що отримує відповідь: «Знаєш, так приємно, коли припиняю!»

57

Цитата з «Казок дядечка Римуса» Джоеля Чандлера Гарріса. Подано в перекладі Павла Шарандака.

58

≈ 136 кг.

59

W. S. Gilbert, Arthur Sullivan — драматург та композитор, театральні партнери вікторіанської епохи, що спільно створили чотирнадцять опер.

60

Men’s adventure — жанр журналів, що публікувалися в США в 1940-х — 1970-х роках. Здебільшого були спрямовані на чоловічу авдиторію, містили фото моделей «пін-ап», а також пригодницькі оповідання, повні жорстокості й сексу.

61

Paul Bunyan — герой американського й канадського фольклору, гігантський лісоруб.

62

Переклад Віктора Шовкуна.

63

Дослівно — «блакитна година» (фр.). Період сутінків (вечірніх

1 ... 94 95
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Джералдова гра, Стівен Кінг», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Джералдова гра, Стівен Кінг"