Книги Українською Мовою » 💙 Бойовики » Джералдова гра, Стівен Кінг 📚 - Українською

Читати книгу - "Джералдова гра, Стівен Кінг"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Джералдова гра" автора Стівен Кінг. Жанр книги: 💙 Бойовики. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 94 95
Перейти на сторінку:
і ранкових), коли сонце опустилося досить низько за горизонт і залишкове непряме сонячне світло набирає здебільшого блакитної барви.

64

Біблійний вислів, що означає гріховну людську природу.

65

«The Brady Bunch» — класичний сімейний ситком про життя зведеної сім’ї з шістьма дітьми.

66

Peyton Place — вигадане містечко в Новій Англії, де відбуваються події однойменного роману Ґрейс Металіус та знятої за ним мильної опери. Називаючи щось цим словом, американці мають на увазі групу людей, у яких складні стосунки й купа таємниць одне від одного.

67

«Tobacco Road» — роман американського письменника Ерскіна Колдвелла. Цією назвою стали називати бідні й злиденні сільські місцевості та спільноти.

68

«Get out of Dodge» — відома фірмова фраза з алюзією на місто Додж-Сіті, штат Канзас. Стала популярною завдяки американському телесеріалу-вестерну «Gunsmoke».

69

«Firing Line» — американське політичне ток-шоу.

70

Louisville Slugger — американська марка бейсбольних биток та інших спортивних товарів.

71

Arsenio Hall — американський актор, комедіант, ведучий вечірнього ток-шоу свого імені.

72

Eames — марка дорогих дизайнерських крісел.

73

My dog has fleas — мнемонічна фраза для налаштування укулеле.

74

Так, мій фюрере (нім.).

75

El Producto — марка сигар.

76

Dondi — персонаж однойменного коміксу, дитина війни з великими чорними очима.

77

Midol — марка болегамівних препаратів від менструального болю.

78

Little Nell — персонажка роману «Крамниця старожитностей» Чарльза Дікенса. Її смерть вважається однією з найтрагічніших історій в англійській літературі, хоча дехто стверджує, що вона сумна настільки, аж здається дурною й надмірно емоційною.

79

Man bites dog — коротка версія журналістського афоризму, суть якого в тому, що про незвичну й рідкісну подію напишуть з більшою ймовірністю, ніж про звичну й поширену.

80

Dutch Uncle — неформальний вислів, що означає людину, яка підбадьорює й наставляє інших через щирі й різкі аргументи та критику.

81

Miranda warning — правило Міранди, обов’язкове у США, відповідно до якого під час затримання людині мають повідомити її права, а вона — відповісти, що розуміє їх.

82

Mister Rogers — американський телеведучий і автор програми Mister Rogers’ Neighborhood — популярної освітньої передачі для дітей від 2 до 5 років.

83

Метод дії (лат.).

84

Заспокійливі препарати.

85

Rudolph Valentino — американський актор італійського походження.

86

Людиноподібний демон у доісламських арабських віруваннях.

87

John Wayne — американський актор, відомий ролями ковбоїв.

1 ... 94 95
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Джералдова гра, Стівен Кінг», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Джералдова гра, Стівен Кінг"