Книги Українською Мовою » 💙 Пригодницькі книги » Одіссея капітана Блада 📚 - Українською

Читати книгу - "Одіссея капітана Блада"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Одіссея капітана Блада" автора Рафаель Сабатіні. Жанр книги: 💙 Пригодницькі книги. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 94 95
Перейти на сторінку:
консерваторів.

10

Автор має на увазі південно-західну частину Англії, охоплену повстанням

11

Одна із стандартних формул в англійському судочинстві.

12

Дерева родини бобових, що ростуть у Центральній і Південній Америці. Екстракт із його деревини застосовується для фарбування тканини.

13

Річард Ловлас (1618–1658) — англійський поет-лірик.

14

Тобто між Англією й Іспанією.

15

Англійський центнер — близько 50 кг.

16

Квадрант — кутомірний інструмент для вимірювання висот небесних світил і сонця; застосовувався в старовину, до винаходу досконаліших приладів.

17

Лаг — найпростіший прилад для визначення відстані, пройденої судном.

18

Ярд — англійська міра довжини, дорівнює 3 футам, близько 91 сантиметра.

19

Капер — каперське судно. Так називалися кораблі, які нападали на торговельні судна (XVI–XVIII ст. ст.).

20

Галеон — велике трищоглове судно особливо міцної будови, озброєне важкою артилерією. Ці судна використовувалися для перевезення товарів і дорогоцінних металів з іспанських та португальських колоній у Європу (XV–XVII ст. ст.).

21

Моргай — англійський корсар, пізніше віце-губернатор острова Ямайки (XVII ст.).

22

Грот — найнижчий парус на другій від носа щоглі (грот-щоглі) парусного судна.

23

Бейдевінд — курс парусного судна відносно вітру, коли напрям вітру утворює з напрямком ходу судна кут менше 90 градусів.

24

А, англійський собако! (ісп.).

25

Гакаборт — верхня частина кормового краю на судні.

26

Півбак або бак — носова частина верхньої палуби корабля.

27

Шкафут — середня частина палуби судна.

28

Нок-рея — край перекладини на щоглі.

29

Плаишир — брус, що проходить поверх фальшборта судна.

30

Ванти — відтяжки до бортів (з стального або луб'яного троса), що служать кріпленням для щогл.

31

Фальшборт — легка обшивка борту вище верхньої палуби.

32

Кільватерний струмінь — слід, який залишається на воді позаду судна.

33

Мейн — колишня назва іспанських володінь на північному узбережжі Південної Америки, починаючи од гирла р. Оріноко до півострова Юкатан.

34

Непередавана гра слів. Пояс Оріона — сузір'я Оріона. Пояс Венери — навмисне перекручена Бладом назва стрічкової морської тварини Венерин пояс, що водиться в тропічних морях.

35

Траверс — напрям, перпендикулярний курсу судна.

36

Нактоуз — дерев'яна шафка, на верхній основі якої встановлюється корабельний компас.

37

Шканці — верхня частина судової палуби між середньою й задньою щоглами.

38

Бізань — нижній косий парус на бізань-щоглі.

39

Сангре (ісп.) — кров. Те ж саме, що по-англійському значить Блад.

40

Подякуємо Господові (лат.)

41

Нині і прісно і во віки віків (лат.)

42

Fata viam invenerunt (лат.) — Від долі не втечеш.

43

Нью-Провіденс — острів із групи Багамських островів.

44

Сент-Джеймським двором називався тоді двір англійського короля.

45

Санг (le sans) — по-французьки «кров».

46

Ла-фудр (франц.) — блискавка.

47

Бриг — двощоглове парусне судно.

48

Флібустьєр (фр. flibustier) — морський розбійник.

49

Кордегардія — приміщення для військового караулу, а також для тримання заарештованих під вартою.

50

Гібралтар — невелике місто на березі озера Маракайбо (Венесуела).

51

Пелл Молл — вулиця в Лондоні.

52

Аламеда — бульвар в Мадріді.

53

Шлюп — однощоглове морське судно.

54

Кулеврина — старовинна довгоствольна гармата.

55

Щастить сміливим (лат.).

56

Брандер — судно, навантажене пальними та вибуховими речовинами, що служило для підпалювання ворожих кораблів (застосовувалось у часи парусного флоту).

57

Вавілонським стовпотворінням, за біблійною легендою, називається невдала спроба царя Німрода створити в Вавілоні стовп (башту) висотою аж до неба. Бог, розгнівавшись на людей за їх нерозумне бажання, вирішив покарати будівників: він змішав їх мову так, що вони перестали розуміти одне одного, змушені були припинити будівництво і розвіялися по світу. Звідси нібито й походять, за поясненнями древніх, різні мови. У звичайному розумінні вавілонське стовпотворіння означає безладдя при великому скупченні народу.

58

Фал — вірьовка, за допомогою якої піднімають на суднах паруси, реї, сигнальні прапорці та інше.

59

Клото, Лахесіс і Атропос — за стародавньою міфологією, три богині долі.

60

Напередодні кінця правління короля Якова II.

61

Квартердек — трохи піднята частина верхньої палуби в кормовій частині судна.

62

Суверен — той, хто стоїть на чолі влади.

63

Шпігат — отвір у фальшборті або в палубному настилі для стоку води з палуби.

64

Коціт — у старогрецькій міфології одна з рік підземного царства, де нібито оселялися душі померлих.

65

Gras' ingens iterabimus aequor (лат.) — Завтра ми знову вийдемо в безкрає море.

66

Лівр — срібна французька монета початку XVIII ст.

1 ... 94 95
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Одіссея капітана Блада», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Одіссея капітана Блада"