Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Мáліна 📚 - Українською

Читати книгу - "Мáліна"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Мáліна" автора Інгеборг Бахман. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 95 96 97 ... 101
Перейти на сторінку:
і економіст.

133

Буття та ніщо — книга французького письменника та одного із засновників філософії екзистенціалізму Жана Поля Сартра (1905–1980).

134

Кафку — Кафка, Франц (1883–1924) — австрійський письменник, походив з єврейської родини з Праги, здійснив великий вплив на літературу XX ст.

135

Рембо — Рембо, Жан-Артюр (1854–1891) — французький поет, відомий представник символізму.

136

Блейка — Блейк, Вільям (1757–1827) — англійський поет доби романтизму, мислитель, художник, майстер містично-символічної лірики.

137

Фройда — Фройд, Зиґмунд (1856–1939) — австрійський невролог і психіатр, засновник психоаналізу та сучасної психотерапії, перший звернув увагу на існування підсвідомих мотиваційних механізмів у психіці людини.

138

Адлера — Адлер, Альфред (1870–1937) — австрійський лікар і психолог, творець індивідуальної психології.

139

Юнґа — Юнґ, Карл Ґустав (1875–1961) — швайцарський психіатр і психолог, засновник аналітичного напряму глибинної психології, автор концепції колективного несвідомого та архетипу.

140

…етюдів Шопена — Шопен, Фридерик (1810–1849) — польський композитор і піаніст, один із головних представників романтизму в музиці.

141

…перечитала Людську комедію — «Людська комедія» — грандіозна епопея французького романіста Оноре де Бальзака (1799–1850), у якій він намагався охопити історію та критику суспільства водночас.

142

Пруст — Пруст, Марсель (1871–1922) — французький письменник, автор циклу романів «У пошуках втраченого часу», який став переломним у розвитку прози XX ст.

143

Про природу речей (лат.).

144

De rerum natura — дидактична поема римського філософа і поета Тіта Лукреція Кара (І ст. до P. X.).

145

Культ розуму (фр.).

146

De culte de la raison — «Культ розуму» виголосили ліві якобинці у роки Великої французької революції водночас з «дехристианізацією». Назва есе французького історика Франсуа-Віктор-Альфонса Оляра (1849–1928).

147

Штайнгоф — Штайнгоф — психіатрична лікарня в чотирнадцятому районі Відня, споруджена за планами Отто Вагнера (1841-1918) церква на території лікувального комплексу, який запроектував Отто Ваґнер, — одна з найкращих пам’яток віденського юґендстилю (сецесії).

148

Велика аудиторія (лат.).

149

Про світ, про розум, про рух (лат.).

150

…читала Маркса… — Маркс, Карл (1818–1883) — німецький філософський діяч і теоретик комуністичного руху, засновник політичної економії.

151

…й Енгельса… — Енгельс, Фрідріх (1820–1895) — німецький філософ і політичний діяч, співзасновник марксизму, теоретик діалектичного матеріалізму.

152

…читала В. І. Леніна… — Ленін, Володимир Ілліч, псевдонім В. І. Ульянова (1870–1924) — російський теоретик марксизму, засновник більшовицької партії, автор лівацької концепції насильницького переходу до суспільства одержавленої зрівнялівки. У приватній бібліотеці Інґеборґ Бахман є праця Леніна «Матеріалізм та емпіріокритицизм. Критичні зауваження до реакційної філософії».

153

Наполегливо (лат.).

154

Крамбамбулі — традиційна австрійська горілка.

155

Тафельшпіц — традиційна австрійська страва з вареної яловичини вищого ґатунку. Улюблена страва цісаря Франца Йозефа.

156

Палачинки — традиційні австрійські млинці.

157

…на Старому Дунаї… — Найбільший збережений після регулювання русла ріки (1868–1881) рукав лівого берега Дунаю — озеро з численними літніми пляжами.

158

Кайзервассер — природний заповідник з галявинами для відпочинку та пляжами на Старому Дунаї.

159

Чоловіки — свині (фр.).

160

Жінки люблять свиней (фр.).

161

…в Лінде з Іваном обідали… — Лінде — «Під липою», один із багатьох віденських ресторанів.

162

…на Кольмаркті пила з Іваном каву-еспрессо… — Кольмаркт — найреспектабельніша, поряд із Ґрабеном (див. прим. до с. 13 [у електронній версії — прим. 23. — Прим. верстальника]), торговельна вулиця в першому районі Відня. Назва походить від ринку деревного вугілля, який тут був у давнину.

163

…подивитись з Кобенцлю на місто… — Кобенцль — гора з оглядовим майданчиком та рестораном у дев’ятнадцятому районі Відня.

164

Герренґассе — «Панська вулиця» — одна з центральних вулиць у першому районі Відня.

165

Поїхали, поїхали (фр.).

166

Вінер таґблят — «Віденська денна газета».

167

Вінер нахтаусґабе — «Віденська нічна газета».

168

Музеумштрассе — «Музейна вулиця» — вулиця в першому районі Відня, на якій розташована відома літературна кав’ярня «Музеум».

169

Палац юстиції — палац, збудований 1875–1881 рр. у неоренесансному стилі, в якому розташоване Міністерство юстиції. 15 липня 1927 р. шаленіючий натовп вчинив тут пожежу. Під час реставрації добудували ще один поверх.

170

Райхсратштрассе — вулиця в першому районі Відня, паралельна до частини Рінґу — Карл-Реннер-Рінґ, на якій розташований урядовий будинок — Парламент.

171

Перенесення (фр.).

172

Enjambement — перенесення — віршовий прийом, який полягає в перенесенні фрази або частини слова з попереднього рядка в наступний.

173

Ми йдемо до Духу (фр.).

174

«Nous allons а l’Esprit.» — Цитата з поеми в прозі Артюра Рембо «Погана кров» («Сезон в пеклі»).

175

Білих крил у слави немає. — Цитата невідома.

176

Обгорілою моєю рукою я пишу про природу вогню (фр.).

177

«Avec та main brulée, j‘écris sur la nature du feu.» — Слова з листа Ґюстава Флобера до Луїзи Коле від 5–6 липня 1852 р.

178

У вогонь любов мене кинула, у любові вогонь мене кинула (італ.).

179

«In fuoco l’amor ті mise, in fuoco d’amor ті mise.» — Цитата з вірша італійської поетеси та співачки доби Відродження Ґаспари Стампа (1520-25-1554). Належала до аристократичних кіл Венеції, отримала класичну освіту, вела вільний спосіб життя. Вірші Стампи, написані в дусі петраркізму, — єдина пристрасна й щира поема про всеосяжну любов жінки. Інґеборґ Бахман перекладала поезії Ґ. Стампи німецькою мовою.

180

Єдиному натхненникові… (англ.).

181

«То the only begetter…» — Початок присвяти в першому виданні сонетів Шекспіра (1564–1616).

182

…з історії було усунено певну імперію… — Критика Австрії в романі дотична до традиції літературної моделі «Каканія» з роману Роберта Музіля «Чоловік без властивостей» (див. прим. до с. 9 [у електронній версії — прим. 6. — Прим. верстальника]).

183

Дім Австрія — означення політики та власності династії Габсбурґів.

184

Зальцкаммерґут — мальовнича альпійська місцевість на півдні Верхньої Австрії, відома численними озерами. Назва походить від численних соляних копалень.

185

…ультиматум, поставлений Сербії… — Після вбивства 28 червня 1914 року спадкоємця австрійського трону енцгерцоґа Франца Фердинанда в Сараєво, Австро-Угорщина оголосила війну Сербії, що стало початком Першої світової війни.

186

…у Гофбурзі… — Гофбурґ — цілісний архітектурний

1 ... 95 96 97 ... 101
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Мáліна», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Мáліна"