Читати книгу - "Лицар Тогенбурґ, Шиллер Фрідріх"
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку українською мовою "Лицар Тогенбурґ" автора Шиллер Фрідріх. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2.

0
0
0
- Жанр: 💙 Зарубіжна література
- Автор: Шиллер Фрідріх
Електронна книга українською мовою «Лицар Тогенбурґ, Шиллер Фрідріх» була написана автором - Шиллер Фрідріх, яку Ви можете читати онлайн безкоштовно на телефонах або планшетах. Є можливість скачати книгу у форматі PDF, EPUB, FB2 та читати книгу на Вашому гаджеті. Бібліотека сучасних українських письменників "ReadUkrainianBooks.com". Ця книга є найпопулярнішою у жанрі для сучасного читача, та займає перші місця серед усієї колекції творів (книг) у категорії "💙 Зарубіжна література".
Поділитися книгою "Лицар Тогенбурґ, Шиллер Фрідріх" в соціальних мережах:
Бібліотека сучасних українських авторів "ReadUkrainianBooks.com". Популярні книги українською!!!
Шрифт:
-
+
Інтервал:
-
+
Добавити в закладку:
Добавити
ЛИЦАР ТОГЕНБУРҐ
"Вас я, лицарю, вважайте,
Як сестра, люблю,
За кохання ж не благайте,
Не робіть жалю.
Ми із вами щирі друзі,
Добре мені так…
Чом же серце ваше в тузі,
Не збагну ніяк".
Серце з болю заніміло,
Він себе впиня…
Пригорнув востаннє милу,
Скочив на коня.
Бойову зібрав дружину
І подавсь на схід,
У далеку Палестину,
В хрестовий похід.
У бою на військо враже
Йшов він напролом,
Маяв спереду плюмажем
Сріберний шолом.
Вже ім'я його грозою
Стало для поган,
Та нема ніде загою
Для сердечних ран.
Рік терпів, а більш несила…
Військо, прощавай!
Ви несіть мене, вітрила,
Знову в рідний край,
Де моя витає мрія,
Де цвіте мій цвіт,
Де зоря моя зоріє,
Де світа мій світ!..
От у браму, як бувало,
Стука пілігрим,
Та на відповідь упало
Слово, ніби грім:
"Вже Христові заручилась
Та, що тут жила,
Від учора посвятилась,
Постриг прийняла".
Кинув він свій замок рідний,
Предків надбання,
Зацурав свій меч побідний
І свого коня…
Мов чужая чужаниця,
З Тогенбурга йде,
Покрива волосяниця
Тіло молоде.
У долину він спустився,
Зладив собі скит
Там, де монастир світився
З-поза темних віт,
І від рання до смеркання
Сам-один сидів,
В серці тихе сподівання
Безнастанно грів.
Все глядів самозабутньо
І чекав водно,
Поки брязне ледве чутно
Милої вікно,
Поки личко янголине
З'явиться у нім,
Поки гляне у долину
Поглядом ясним.
А тоді, бувало, ляже,
Втішений засне,
Адже завтра, в думці скаже,
Знову світ свіне…
Так сидів він довгі роки
І чекав водно,
Поки час настане, поки
Брязне те вікно,
Поки личко янголине
З'явиться у нім,
Поки гляне у долину
Поглядом ясним…
Раз уранці, до схід сонця,
Він сидів — мерцем,
Повернувшись до віконця
Благосним лицем.
Переклад М. Лукаша
Плюмаж — прикраса з пір'я на головному уборі.
Пілігрим — мандрівник-богомолець.
Постриг — обряд прийняття чернечого сану.
Волосяниця — грубий волосяний одяг.
Скиї — невелике поселення для ченців-відлюдників.
"Вас я, лицарю, вважайте,
Як сестра, люблю,
За кохання ж не благайте,
Не робіть жалю.
Ми із вами щирі друзі,
Добре мені так…
Чом же серце ваше в тузі,
Не збагну ніяк".
Серце з болю заніміло,
Він себе впиня…
Пригорнув востаннє милу,
Скочив на коня.
Бойову зібрав дружину
І подавсь на схід,
У далеку Палестину,
В хрестовий похід.
У бою на військо враже
Йшов він напролом,
Маяв спереду плюмажем
Сріберний шолом.
Вже ім'я його грозою
Стало для поган,
Та нема ніде загою
Для сердечних ран.
Рік терпів, а більш несила…
Військо, прощавай!
Ви несіть мене, вітрила,
Знову в рідний край,
Де моя витає мрія,
Де цвіте мій цвіт,
Де зоря моя зоріє,
Де світа мій світ!..
От у браму, як бувало,
Стука пілігрим,
Та на відповідь упало
Слово, ніби грім:
"Вже Христові заручилась
Та, що тут жила,
Від учора посвятилась,
Постриг прийняла".
Кинув він свій замок рідний,
Предків надбання,
Зацурав свій меч побідний
І свого коня…
Мов чужая чужаниця,
З Тогенбурга йде,
Покрива волосяниця
Тіло молоде.
У долину він спустився,
Зладив собі скит
Там, де монастир світився
З-поза темних віт,
І від рання до смеркання
Сам-один сидів,
В серці тихе сподівання
Безнастанно грів.
Все глядів самозабутньо
І чекав водно,
Поки брязне ледве чутно
Милої вікно,
Поки личко янголине
З'явиться у нім,
Поки гляне у долину
Поглядом ясним.
А тоді, бувало, ляже,
Втішений засне,
Адже завтра, в думці скаже,
Знову світ свіне…
Так сидів він довгі роки
І чекав водно,
Поки час настане, поки
Брязне те вікно,
Поки личко янголине
З'явиться у нім,
Поки гляне у долину
Поглядом ясним…
Раз уранці, до схід сонця,
Він сидів — мерцем,
Повернувшись до віконця
Благосним лицем.
Переклад М. Лукаша
Плюмаж — прикраса з пір'я на головному уборі.
Пілігрим — мандрівник-богомолець.
Постриг — обряд прийняття чернечого сану.
Волосяниця — грубий волосяний одяг.
Скиї — невелике поселення для ченців-відлюдників.
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Лицар Тогенбурґ, Шиллер Фрідріх», після закриття браузера.
Подібні книжки до книжки «Лицар Тогенбурґ, Шиллер Фрідріх» жанру - 💙 Зарубіжна література:
Коментарі та відгуки (0) до книги "Лицар Тогенбурґ, Шиллер Фрідріх"