Читати книгу - "Антоній і Клеопатра (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям"
- Жанр: 💙 Зарубіжна література
- Автор: Шекспір Вільям
- 271
- 0
- 06.06.22
Бібліотека сучасних українських авторів "ReadUkrainianBooks.com" - це унікальний веб-сайт, що дозволяє знайти популярні книги українською мовою, які охоплюють широкий спектр тем та жанрів. На відміну від традиційних книжкових магазинів, бібліотека працює 24/7 та дозволяє читати будь-яку книгу в будь-який час. Крім того, на сайті можна знайти безкоштовні електронні версії книг, які доступні для завантаження на будь-який пристрій.
Навіть якщо ви знаходитеся далеко від України, "ReadUkrainianBooks.com" дозволяє насолоджуватися українською мовою та літературою, що є важливою частиною культурного досвіду країни. Незалежно від того, чи ви новачок української мови, чи вже володієте нею на рівні носія, "ReadUkrainianBooks.com" пропонує широкий вибір книг на будь-який смак.
Бібліотека також допомагає у популяризації української літератури та авторів, що є важливою роботою відчутної культурної місії. Завдяки "ReadUkrainianBooks.com" можна досліджувати творчість сучасних українських авторів та відкривати для себе нові таланти. Не зважаючи на те, де ви знаходитеся, бібліотека надає можливість переживати світ літератури на новому рівні.
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
АНТОНІЙ І КЛЕОПАТРА
Переклад Олександра Грязнова
ДІЙОВІ ОСОБИ
М а р к А н т о н і й,
О к т а в і й Ц е з а р,
М а р к Е м і л і й Л е п і д – тріумвіри.
С е к с т П о м п е й.
Д о м і ц і й Е н о б а р б,
В е н т и д і й,
Е р о с,
С к а р,
Д е р ц е т,
Д е м е т р і й,
Ф і л о н – прибічники Антонія.
М е ц е н а т,
А г р и п п а,
Д о л а б е л л а,
П р о к у л е й,
Т і р е й,
Г а л л – прибічники Цезаря.
М е н а с,
М е н е к р а т,
В а р р і й – прибічники Секста Помпея.
Т а в р – командувач армією Цезаря.
К а н и д і й – командувач армією Антонія.
С и л і й – воєначальник у армії Вентидія.
Є в ф р о н і й – посол від Антонія до Цезаря.
А л е к с а с,
М а р д і а н,
С е л е в к,
Д і о м е д – придворні Клеопатри.
В і щ у н.
С е л я н и н.
К л е о п а т р а – цариця Єгипту.
О к т а в і я – сестра Цезаря, згодом дружина Антонія.
Х а р м і а н а,
І р а д а – служниці Клеопатри.
В о є н а ч а л ь н и к и, с о л д а т и, г і н ц і, о х о р о н ц і, с л у г и та п р и д в о р н і.
Місце дії – у різних частинах Римської імперії.
Д І Я П Е Р Ш А
Сцена перша
Олександрія. Зала в палаці Клеопатри.
Входять Д е м е т р і й і Ф і л о н.
Ф і л о н
Наш полководець зовсім збожеволів.
Гарячий зір, який на власне військо
Він кидав гордовито, наче Марс,
Тепер не зводить він з очей циганських.
І груди силача, які в бою
Своїм шаленим подихом зривали
Всі застібки на панцирі стальному,
Тепер перетворилися на міх,
Що студить запал смуглої коханки.
Дивись, вони ідуть.
Сурми. Входять А н т о н і й і К л е о п а т р а
з почетом. Євнухи обмахують царицю опахалами.
І це – один
Із трьох стовпів, що підпирають Всесвіт!
Він став звичайним блазнем для повії.
Милуйся і навчайся!
К л е о п а т р а
Ти казав,
Що це – любов. Та чи вона велика?
А н т о н і й
Нікчемна та любов, що має міру.
К л е о п а т р а
Хотіла б знати, де її межа?
А н т о н і й
За обрієм існуючого світу.
Входить с л у г а Антонія.
С л у г а
Володарю, прийшли із Риму вісті.
А н т о н і й
Яка нудота! Що там? Говори.
К л е о п а т р а
Антонію, гінців послухай краще.
Ти Фульвію, можливо, прогнівив
Чи, може статись, жовторотий Цезар
Наказує тобі: "Зроби-но так:
Того царя змісти, того постав.
Виконуй, бо інакше покараю".
А н т о н і й
Що кажеш ти, кохана?
К л е о п а т р а
Це – не жарт.
Напевне, бути тут забороняють,
Або тебе усунули від влади.
Дізнайся, що Антонію велить
Його дружина Фульвія?.. ні, Цезар…
Вірніш – обоє. Вислухай гінців!
Ти червонієш – це на знак того,
Що ти боїшся Цезаря? Чи сором
За прочухан, який тебе чекає
Від Фульвії? – Покликати гінців!
А н т о н і й
Хай Рим пихатий змиють хвилі Тібра!
Нехай державні стіни упадуть!
Мій дім віднині тут. Всі царства – порох.
Земля – то гній. Однаково годує
Вона людей і скот. Мета життя
Лише в коханні.
(Обнімає Клеопатру.)
Довести беруся,
Що так ніхто й ніколи не кохав,
Як ти і я.
К л е о п а т р а
Приваблива брехня!
Та чи не ти, хто цю любов звеличив,
На Фульвії женився без любові?
Я не дурна, і знаю, що Антоній
Залишиться собою.
А н т о н і й
І завжди
Від Клеопатри в захваті він буде.
Але прошу: з любові до любові
І до її миттєвостей п'янких,
Не тратьмо час на марні суперечки.
Хай кожна мить несе нам насолоду!
Яким розвагам вечір віддамо?
К л е о п а т р а
Послухаймо гінців.
А н т о н і й
Яка уперта!
Та гнівається, плаче чи сміється –
Все личить їй. Поривами її
Милуюсь я, захоплено й побожно. –
Які гінці? Я твій і тільки твій.
Удвох з тобою будемо блукати
По вулицях, вдивляючись у натовп.
Ходім, моя царице! Ти ще вчора
Цього бажала.
(до слуги)
Геть іди! Набрид.
Антоній і Клеопатра з почетом ідуть.
Д е м е т р і й
Як зневажає Цезаря Антоній!
Ф і л о н
Так, часом він не схожий сам на себе.
Не видно в ньому величі душі,
Яка йому властива.
Д е м е т р і й
Дуже жаль!
Підтверджує він цим плітки злостиві,
Що досягли вже Риму. Сподіваюсь,
Він завтра буде іншим. Прощавай!
Ідуть геть.
Сцена друга
Там же. Кімната в палаці.
Входять Х а р м і а н а, І р а д а, А л е к с а с і в і щ у н.
Х а р м і а н а. Сонцесяйний Алексасе, найсолодший Алексасе, найпречудовіший Алек-сасе, найдосконаліший Алексасе! Де ж той віщун, якого ти так вихваляв цариці? Мені нестерпно хочеться дізнатися хоч щось про майбутнього чоловіка, який, за твоїми словами, буде під вінком ховати свої роги!
А л е к с а с
Віщуне!
В і щ у н
Я увесь до ваших послуг.
Х а р м і а н а
Це ти – віщун? Ти той, хто знає все?
В і щ у н
Не все, та в книзі таємниць природи
Я декілька сторінок прочитав.
А л е к с а с
(до Харміани)
Хай він погляне на твою долоню.
Входять Е н о б а р б і с л у г и.
Е н о б а р б
(до слуг)
Несіть вечерю і вина побільше:
За Клеопатру вип'ємо його.
Х а р м і а н а
Дай, чоловіче добрий, добру долю.
В і щ у н
Передбачаю я, а не даю.
Х а р м і а н а
То передбач для мене щось хороше.
В і щ у н
Краса твоя в майбутньому зросте.
Х а р м і а н а. У товщину?
І р а д а. Ні, на старість ти почнеш прикрашатися.
Х а р м і а н а. Тільки б не прикраситися зморшками!
А л е к с а с. Будьте шанобливими. Не сердіть його віщунство!
Х а р м і а н а. Тихше!
В і щ у н
Закоханою будеш ти частіше,
Ніж будеш ти коханою сама.
Х а р м і а н а. Це ми ще побачимо! Краще я буду розпалювати печінку вином, ніж любов'ю.
А л е к с а с. Не перебивайте його, дайте послухати.
Х а р м і а н а. Провісти мені краще щось дивне. Хай одного дня я вийду заміж за трьох царів і тут же овдовію. Хай в п'ятдесят років я народжу немовля, якого буде боятись навіть Ірод Іудейський. Або пообіцяй, що я стану дружиною Октавія Цезаря і, таким чином, стану рівною своїй господині.
В і щ у н
Ти маєш пережити Клеопатру.
Х а р м і а н а. Оце чудово! Довголіття для мене солодше винних ягід.
В і щ у н
В минулому ти мала більше щастя,
Аніж тебе в майбутньому чекає.
Х а р м і а н а. Тоді схоже на те, що мені не дочекатися видатних нащадків. Скільки ж я народжу синів і дочок?
В і щ у н
Якби твоїм бажанням по утробі,
То народила б ти мільйон дітей.
Х а р м і а н а. Іди геть, дурню! Вибачаю тобі лише тому, що ти не людина, а чаклун.
А л е к с а с. А ти думала, що про твої бажання знає тільки твоя постіль?
Х а р м і а н а. Ні, зажди! Тепер погадай Іраді.
А л е к с а с. Ми всі хочемо знати, що на нас чекає.
Е н о б а р б. Що чекає сьогодні мене і багатьох із вас, я знаю. Ми нап'ємось до безтями.
І р а д а. За лініями цієї руки можна передбачити тільки одне: цнотливе життя.
Х а р м і а н а. Так само, як за високою водою Нілу можна передбачити… недорід.
І р а д а. Та замовкни, розпуснице, не берись віщувати.
Х а р м і а н а. Якщо волога долоня не віщує плодовитості, то я не вмію і за вухом почухати. – Наворожи їй, будь ласка, щось звичайнісіньке.
В і щ у н
Із нею вас одна чекає доля.
І р а д а. Але яка? Розкажи подробніше.
В і щ у н. Я все сказав.
І р а д а. Невже я ні на волосину не щасливіша за неї?
Х а р м і а н а. А якщо й щасливіша на волосину, то де б ти хотіла, щоб вона виросла?
І р а д а. Тільки не в носі мого чоловіка.
Х а р м і а н а. Хай нас врятує небо від непристойних здогадок! Ну, а тепер Алексас, його майбутнє. Всемогутня Ізидо! Зроби так, щоб він одружився з кульгавою. І щоб вона вмерла, а він знайшов ще кращий скарб. І так далі, поки найбільша погань проведе його, регочачи і танцюючи, до могили після того, як він стане сто раз рогатим. Добра Ізидо, почуй мою молитву! Відмов мені в чомусь іншому, тільки не в цьому. Прошу тебе, мило-сердна Ізидо!
І р а д а. Амінь. Ласкава богине, почуй нашу молитву! Прикро бачити порядного чоловіка, одруженого з розпусницею, та ще більш прикро дивитися на негідника, якому не наставили роги. А тому, милостива Ізидо, відплати йому за всі заслуги, хоч би для дотри-мання пристойності.
Х а р м і а н а. Амінь.
А л е к с а с. Ні, ви послухайте! Якби від них залежало зробити мене рогатим, вони б з радістю вийшли на вулицю торгувати собою, щоб цього досягти.
Е н о б а р б
Тихіше! Йде Антоній.
Х а р м і а н а
Ні, – цариця.
Входить К л е о п а т р а.
К л е о п а т р а
Антонія не бачив, Енобарбе?
Е н о б а р б
Не бачив.
К л е о п а т р а
Він не був тут?
Х а р м і а н а
Ні, не був.
К л е о п а т р а
Збирався він сьогодні веселитись, –
І раптом Рим ненависний згадав.
Ти чуєш, Енобарбе?
Е н о б а р б
Що, царице?
К л е о п а т р а
Знайди його і приведи сюди.
А де Алексас?
А л е к с а с
Тут. А ось Антоній.
Входять А н т о н і й, г о н е ц ь і почет.
К л е о п а т р а
І не погляну. Всі за мною йдіть.
Клеопатра, Енобарб, Алексас, Ірада,
Харміана, віщун і слуги виходять.
Г о н е ц ь
Призвідницею Фульвія була.
А н т о н і й
І брат мій Люцій відповів війною?
Г о н е ц ь
Так. Та вони невдовзі помирились,
Щоб разом проти Цезаря піти.
А Цезар в першій сутичці розбив їх
І змусив із Італії тікати.
А н т о н і й
Щось гірше є іще?
Г о н е ц ь
Гіркі звістки
Гінцю завжди загрожують бідою.
А н т о н і й
Коли несеш їх дурню й боягузу.
Усе кажи. Що сталось – не змінить.
Найгірша правда, – навіть і про смерть, –
Мені дорожча лестощів порожніх.
Г о н е ц ь
Є справді неприємність: Лабієн
З парфянським військом перейшов Євфрат
І вторгнувся у Азію. Знамена
Його усюди мають переможно
Від Сирії до Лідії, в той час…
А н т о н і й
Коли Антоній, – хочеш ти сказати, –
Чомусь загруз в Єгипті?
Г о н е ц ь
Тріумвіре!
А н т о н і й
Пряміше! Не пом'якшуй поговір.
Як в Римі називають Клеопатру,
Так і кажи. І докоряй мені,
Як Фульвія сердито докоряє.
Мої гріхи мені перерахуй
Без застережень, прямо і правдиво,
Бо потурання плодить бур'яни,
А душу нам прополюють докори.
Тепер іди.
Г о н е ц ь
Скоряюся наказу.
(Іде геть.)
А н т о н і й
Що сповіщають нам із Сікіону?
П е р ш и й с л у г а
Гей, хто із Сікіону? Де гонець?
Д р у г и й с л у г а
Він тут, чекає виклику.
А н т о н і й
Хай зайде. –
Пора, якщо я ще не божевільний,
Звільнитися з єгипетських кайданів. –
Входить д р у г и й г о н е ц ь.
А ти мені що скажеш? Говори.
Д р у г и й г о н е ц ь
Твоя дружина Фульвія померла.
А н т о н і й
Де?
Г о н е ц ь
В Сікіоні. Ось докладний опис
Її хвороби і поточних справ.
(Подає листа.)
А н т о н і й
Іди.
Другий гонець виходить.
Пішла душа її велика,
І сам цього бажав я.
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Антоній і Клеопатра (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям», після закриття браузера.