Читати книгу - "Відповідь королеві, Мольєр"
- Жанр: 💙 Зарубіжна література
- Автор: Мольєр
- 165
- 0
- 31.03.23
Бібліотека сучасних українських авторів "ReadUkrainianBooks.com" - це унікальний веб-сайт, що дозволяє знайти популярні книги українською мовою, які охоплюють широкий спектр тем та жанрів. На відміну від традиційних книжкових магазинів, бібліотека працює 24/7 та дозволяє читати будь-яку книгу в будь-який час. Крім того, на сайті можна знайти безкоштовні електронні версії книг, які доступні для завантаження на будь-який пристрій.
Навіть якщо ви знаходитеся далеко від України, "ReadUkrainianBooks.com" дозволяє насолоджуватися українською мовою та літературою, що є важливою частиною культурного досвіду країни. Незалежно від того, чи ви новачок української мови, чи вже володієте нею на рівні носія, "ReadUkrainianBooks.com" пропонує широкий вибір книг на будь-який смак.
Бібліотека також допомагає у популяризації української літератури та авторів, що є важливою роботою відчутної культурної місії. Завдяки "ReadUkrainianBooks.com" можна досліджувати творчість сучасних українських авторів та відкривати для себе нові таланти. Не зважаючи на те, де ви знаходитеся, бібліотека надає можливість переживати світ літератури на новому рівні.
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Мене давно хвилюєш ти.
Ти мусиш з віршами на асамблею
До короля сьогодні ще прийти
Для знаної тобі мети.
Ти осоромити мене схотіла,—
До короля ти й досі не сходила
У відповідь віддать дарунок свій.
Що ж, краще пізно, ніж ніколи, дій!
Збирайся у дорогу сміло,
Іди у Лувр з повинною мерщій.
Остерігайся тільки музою вдягтися,
Не до вподоби там чомусь простий убір,
Там люблять блиск, усе, що тішить зір.
Ходімо швидше, не барися!
Ти досить бачила в житті двірських манір,
Отож в маркіза хоч на час ти обернися.
Все обміркуй в складнім уборі тім:
В капелюх устроми пір'їн із три десятки,
Всіх париком здивуй своїм,
На брижах мусять бути якнайбільші складки,
Камзол повинен буть малим.
Але найбільш тобі я раю
Прикрасить ззаду стрічкою пальто своє,—
Це значення велике має,
І гурт маркізів тих, що так себе вдягає,
Собі рівнею визнає.
В своїм блискучому наряді,
З усміхненим лицем,
Іди через гвардійський зал, мов на параді;
Причісуючись гребінцем,
Ти оглядай юрбу, що сунеться двірцем;
Помітивши когось з знайомих,
Мов друзів привітай своїх,
По імені назвавши їх,
Осіб значних, вельможних і відомих,—
У фамільярності такій
Ознаки є того, що рід високий твій.
У двері гребінцем постукай,
Дійшовши до покоїв короля,
А то у юрмищі здаля,
Коли дійти туди велика мука,
Своїм капелюхом галантно помахай
Або, на щось зіпершись привселюдно,
Як можна голосніше погукай,
Щоб краще в залі було чутно,—
Нехай твоє ім'я до кожного дійде:
"Камер-лакей,— скажи,— маркіз такий-то
жде".
У натовпі кружляй, між прохачів штовхайся,
Не зводь ні на хвилину від мети очей,
Крутись в'юном, скрізь пробивайся,
Щоб першим стать біля дверей.
Коли ж старий лакей
Не вдовольнить твого бажання,
Ти ні на хвилю не спиняй свого змагання,
Ані на крок не відступай,
Від себе впертих відганяй,
Коли ж кому відкриють двері, ти шмигай
повз нього,—
Зроби усе, щоб увійти,
Своєї цілі досягти,
Вперед не пропускай нікого.
Коли проскочиш в двері, і тоді не гав.
Той виграє погоню, хто інших подолав.
Ти намагайсь все ближче бути,
Не відступай нікому прав.
І хто б тебе під боки не штовхав
Або не лаяв пристрасно і люто,
До короля все ближче присувайсь,
Схиливши голову й згинаючи коліна.
Тебе пізна він неодмінно,
Ти ж ні хвилини більш не гайсь,
І зразу ж, без упину,
З вітанням ти палким звертайсь.
Ти станеш думкою ширяти,
З захопленням згадаєш про високий дар,
Який рукою власною державний володар
Тобі негадано звелів надати,—
Що гідна ти поки що тільки кар,
А похвали не смієш ти й жадати,
йому також розкажеш ти,
Що згодна й далі ти добру служити
І всі думки свої, і всі свої труди
Для блага віддавать щомиті.
Пообіцяй найкраще все робити,
Повік не відставать ні в чім:
Віддавна музи — обіцяльниці великі,
Мов сестри ті довгоязикі,
Ти не шкодуй махати язиком своїм.
Та королі не люблять слів невгавних,
Коротка похвала їм до смаку,
І краще братись їм до справ державних,
Аніж розмову слухати таку.
І лестощами короля тобі не схвилювати,
Коли почнеш ти розмовляти,
Розкриєш рота для похвал гучних,
Він зрозуміє враз, що ти сказать бажала,
І усміхом своїм, щоб тільки ти мовчала,
Схвилює він тебе і між рядів тісних
Своїх підданців мовчазних
Геть піде серед залу.
Тут і кінець хвалебних слів твоїх.
Переклад Миколи Терещенка
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Відповідь королеві, Мольєр», після закриття браузера.