Книги Українською Мовою » 💙 Фантастика » Кантика для Лейбовіца, Уолтер М. Міллер-мол. 📚 - Українською

Читати книгу - "Кантика для Лейбовіца, Уолтер М. Міллер-мол."

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Кантика для Лейбовіца" автора Уолтер М. Міллер-мол.. Жанр книги: 💙 Фантастика. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 99 100
Перейти на сторінку:
mundorum omnium Factor, parsurus esto imprimis eis filiis aviantibus ad sidéra caeli quorum victus difficilior — Господи, Творцю всіх світів, особливо врятуй тих синів своїх, що летять до зір небесних, де життя складніше.

250

Exsurge quare obdormis — Устань! Чому спиш? (Пс. 44(43):24).

251

Reminiscere — Пам’ятайте.

252

Навіть якби сам святий Христофор… — Ранньохристиянський мученик, святий Христофор (пом. бл. 251 р.), вважається, зокрема, покровителем мандрівників.

253

НАДІЇ ЗБАВТЕСЬ, ЯК СЮДИ СТУПИЛИ — Lasciate ogne speranza, voi ch’intrate (im.) — напис на брамі до Пекла. Дайте. Божественна комедія. Пекло. Пісня HI (Divina Commedia, XIV ст.; пер. Максима Стріхи, 1992).

254

«Пустіть дітей! Не бороніть їм приходити до мене» […] «Ідіть від мене геть, прокляті, в огонь вічний» — Відповідно: Мт. 19:14 і Мт. 25:41.

255

Christus — помазаник.

256

У парку десь грала каліопа… — Каліопа (від імені музи епічної поезії Калліопи [Καλλιοπη]) — паровий орган із локомотивними чи пароплавними гудками. Голосний, пронизливий музичний інструмент, у якого не передбачене регулювання гучності. Винахід американця Джошуа Стоддарда (1814–1902), який запатентував свій винахід 09.10.1855 р.

257

Alter Christus — інший Христос.

258

Pater Noster — Отче наш.

259

Те absolvat Dominus Jesus Christus; ego autem eius auctoritate te absolvo ab omni vinculo… Denique, si absolvi potes, ex peccatis tuis ego te absolve in Nomine Patris — Нехай Господь наш Ісус Христос відпустить тобі твої гріхи. Владою, даною мені, я відпускаю тебе від усього, що тебе зв’язує… І якщо можна дарувати тобі відпущення, то я відпускаю тобі гріхи твої в ім’я Отця.

260

…чкурнув проходом до репозиторія… — Тут мається на увазі вівтар, біля якого зазвичай зберігаються освячені Дари для використання на наступний день.

261

Абат застрибнув у пресвітерій… — Пресвітерій (д. — гр. πρεσβυτεριου [presbûterion], «зібрання обраних, священиків») — у католицькому храмі простір між нефом (поздовжньою відокремленою, наприклад, колонадою, частиною інтер’єру) та вівтарем. У православ’ї — престол.

262

…дістав із табернакля даросховницю з Пресвятими дарами… — Табернакль (лат. tabernaculum, «шатро») — частина католицького храму, пристосована для зберігання даросховниці (тут також ківорій) із Пресвятими Дарами (літургійним хлібом гостією для здійснення таїнства причастя).

263

Dealba me — Вибіли мене. (Алюзія на Од. 7:14: «Я ж мовив до нього: „Владико мій, ти знаєш“. А він оповів мені: „Це ті, що прийшли від горя великого, і обмили одежі свої, і вибілили їх у крові Агнця“»).

264

Сам же казав їй слова Стоїка… — На думку критиків, йдеться про давньоримського імператора та літератора Марка Аврелія (121–180), відомого послідовника філософії стоїцизму, і перифраз його слів: «Ніщо не може статися нікому, до переношення чого він не озброєний природою» (Роздумування [Τα εις εαυτου / Та eis heauton]. Книга V 18). Переклад Омеляна Омецінського (1986).

265

…прірва між агам та Асті… — Санскрит. Дієслівні форми 

[aham]  [asti] означають «є» та «існує».

266

Що скажу, нещасний, Богу? — Переклад Михайла Москаленка (2002). «День гніву» (Dies irae) — відомий із XIII ст. церковний гімн, що традиційно входить до складу реквієму — католицької панахиди, заупокійної меси.

267

Metus doloris — Страх страждання.

268

Fas est — [Це] правильно.

269

Homo inspiratus — Людина натхненна.

270

Nisi baptizata es et nisi baptizari nonquis, te baptizo — Якщо ти не була хрещена і тебе дозволено хрестити, хрещу тебе.

271

Domine, non sum dignus […] sed tantum die verbo — Господи, я недостойний […] але скажи лише слово (див.: Мт. 8:8).

272

Magnificat anima mea Dominum et exultavit spiritus meus in Deo, salutari meo, quia respexit humilitatem — «Величає душа моя Господа, і дух мій радіє в Бозі, Спасі моїм, бо він зглянувся на покору слугині своєї» (Лк 1:46–47). Перші рядки «Маґніфікату», відомого католицького гімну на пошану Діви Марії.

273

Sic transit mundus — «Так минає світ». Перефразована репліка, яка в 1409–1963 рр. лунала під час висвячування на сан нового Папи Римського: sic transit gloria mundi — так минає світська слава.

274

…кружляли креветки, горбані… — Горбані (Sciaenidae) — родина морських окунеподібних риб, мешканці тропічних та субтропічних акваторій усіх океанів, зокрема прибережних зон, у складі якої відомо чимало промислових видів.

275

Cui salutem dicit: Marcus Apollo, Papatiae Apocrisarius Texarkanae — Якого вітає Маркус Аполло, Папський Апокрисіарій (тобто посланець. — Прим. перекл.) [при дворі] Тексаркани.

276

Mandatum novum do vobis: ut diligatis invicem — Нову заповідь даю вам, щоби ви любили один одного (Йоан 13:34).

1 ... 99 100
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Кантика для Лейбовіца, Уолтер М. Міллер-мол.», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Кантика для Лейбовіца, Уолтер М. Міллер-мол."