Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Мáліна 📚 - Українською

Читати книгу - "Мáліна"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Мáліна" автора Інгеборг Бахман. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 100 101
Перейти на сторінку:
(Аполлона та Артеміду), за що вони покарали її, вбивши всіх дітей стрілами з луків. Від туги та болю Ніоба перетворилася на скелю, що плаче. Від античності до сюжету міфу про Ніобу часто зверталися скульптори та художники.

326

…Йовові вісті… — Йов — в юдейській та християнській традиції — стражденний праведник, якого випробовує Сатана з дозволу Ягве, посилаючи йому усілякі страждання.

327

Зюдбангоф — «Південний вокзал» — вокзал у четвертому районі Відня, побудований для залізничних ліній, які сполучали Відень з Італією та Югославією. Після відбудови 1956 р. до нього приєднали сусідній Остбангоф — «Східний вокзал», від якого залізничні лінії ведуть на схід.

328

…на Мислення — Волю — Буття… — Мислення — Воля — Буття — центральні поняття філософії, особливе місце займають у філософських системах Артура Шопенгауера (1788–1860), Фрідріха Ніцше та Мартіна Гайдеґґера.

329

Існування сущого, істину (давньогр.).

330

Його Високородію — титул статських радників (іст.).

331

Розірваний і розірвана… — Аналогія до комедії австрійського драматурга Йогана Нестроя (1801–1862) «Розірваний» та оповідання німецького письменника Олександра фон Унгерн-Штернберґа (1806–1868) «Розірвані».

332

…ґрунт для мого тут-буття… — Тут-буття — термін Мартіна Гайдеґґера.

333

Щасливої дороги (фр.).

334

…3 липня 1958 року. — Дата першої зустрічі Інґеборґ Бахман з Максом Фрішем.

335

Лак для волосся «Пантін» (англ.).

336

Зайденґассе — вулиця в сьомому районі Відня.

337

…недалеко від парку Ресселя… — Невеликий парк на Карловій площі у Відні.

338

Карлспляц — «Карлова площа» у четвертому районі Відня.

339

…хоч би до Ґернґросса… — Ґернґросс — великий торговельний центр на Маріягільферстрассе у Відні.

340

…Ліна схилялася до Герцманського… — Герцманський — великий універмаг у Відні, названий на честь засновника, купця Августа Герцманського (1834–1896), який вперше ввів фіксовані ціни та ліквідував звичку торгуватися.

341

Рю Монж — одна з центральних вулиць у п’ятому районі Парижу.

342

Пляс де ля Контрескарп — площа в п’ятому районі Парижу, на якій розташоване відоме кабаре «Шишка», яке відвідував письменник-гуманіст Франсуа Рабле (1494-1553), а також поети французької поетичної школи доби Відродження «Плеяда» — П’єр де Ронсар (1524–1585) та Жоашен Дю Белле (1522–1560).

343

…один із клошарів прокинувся… — Клошари — паризькі бездомні, які ночують під мостами Сени.

344

Нехай благословить вас Бог (фр.).

345

В оригіналі — гра чужомовних слів: bless в англ. м. — благословляти, blessieren у нім. м. — ранити.

346

…як дві або три назви готелів та номер кімнати 26. — Див. прим. до с. 14 [у електронній версії — прим. 27. — Прим. верстальника].

347

…у Гітцінґу незабаром звільниться дуже гарна квартира… — Гітцінґ — тринадцятий район Відня на південному заході міста, забудований у XIX ст. віллами заможних городян. Через близькість Шьонбрунну та численні розважальні заклади його охоче відвідують віденці.

348

…чи в Дьоблінґу… — Дьоблінґ — дев’ятнадцятий район Відня, відомий традиційними винарнями — «гойріґерами».

349

…саме тих часів сягають початки відомого хороводу, який сьогодні давно вже не анонімний. — Алюзія до драми австрійського драматурга доби модерну Артура Шніцлера (1862–1931) «Хоровод».

350

П’яцца дель Пополо — «Народна площа» в Римі.

351

…якогось там Айнштайна… — Айнштайн, Альберт (1879–1955) — видатний німецько-американський фізик, автор теорії відносності, з 1933 р. працював переважно над питаннями космології.

352

…чи Фарадея… — Фарадей, Майкл (1791–1867) — британський фізик і хімік, засновник вчення про електромагнітне поле.

353

…чи Лібіґа… — Лібіґ, Юстус фон (1803–1873) — німецький хімік, сформував і обґрунтував теорію мінерального живлення рослин.

354

У Пьотцлайнсдорфі… — Пьотцлайнсдорф — частина вісімнадцятого району на півдні Відня, район виноградників та вілл у стилі бідермайєр.

355

Музика з фільму «Ліфт на ешафот» (фр.).

356

Центральний цвинтар — цвинтар в одинадцятому районі Відня, відкритий 1874 р., місце поховання багатьох відомих діячів культури, серед них — Й. Нестороя, Й. Штрауса-батька, Й. Штрауса-сина, Й. Брамса, Ф. Шуберта, Л. ван Бетговена, Г. Макарта, П. Нобіле, Е. Я. Шіндлера, А. Шьонберґа, Ф. Верфеля, П. Прерадовіч.

357

Глибока чорнота неба. — Тут і далі — вільне цитування з книги радянських космонавтів О. Леонова та В. Лебедєва «Сприйняття простору й часу в космосі».

358

DIN — Deutsche Industrienorm — Німецький промисловий стандарт.

359

accelerando — тут і далі терміни на означення експресії, запозичені не з вокальної музики, а зі струнного квартету Ф. Шуберта «Дівчина й смерть» (див. прим. до с. 132 [у електронній версії — прим. 257. — Прим. верстальника]) та фортепіанних сонат Л. ван Бетговена (див. прим. до с. 32 [у електронній версії — прим. 56. — Прим. верстальника]).

360

Штоккерау — місто на південному заході від Відня, промисловий центр.

361

…біля самого Корнойбурґу… — Корнойбурґ — місто на Дунаї, на північному заході від Відня, центр легкої промисловості.

362

Рідка пудра до обличчя (фр.).

363

Голландський соус (фр.).

364

Соус зі збитими вершками (фр.).

365

Крем-карамель (фр.).

366

Млинці «Сюрприз» (фр.).

367

…дороги вздовж Ґайля… — Річка в Каринтії, права притока Драви.

368

…забрало майже завжди опущене долу. — Парафраза з вірша Пауля Целана «Пісня в пустелі» (із книги «Мак і пам’ять»).

369

Арґентініерштрассе — вулиця в четвертому районі Відня, на якій розташована будівля Австрійського радіо.

370

…відварена яловичина з яблучним хроном та соусом, присмаченим зеленою цибулькою… — Тут йдеться про страву «тафельшпіц» (див. прим. до с. 67 [у електронній версії — прим. 155. — Прим. верстальника]).

371

…і буде це так, поки людині не відрубають голову. — Ремінісценція з вірша Пауля Целана «Пісок із урн» (із книги «Мак і пам’ять») та опери Ріхарда Штрауса (див. прим. до с. 130 [у електронній версії — прим. 246. — Прим. верстальника]) «Саломе».

372

…прийде чума, та чума, яку усі носять, та чума, якою всі вражені… — Образна аналогія до роману французького письменника Альбера Камю (1913–1960) «Чума» та вірша Ґюнтера Айха (див. прим. до с. 143 [у електронній версії — прим. 272. — Прим. верстальника]) «Погляньте на пальці ніг».

373

…я спираюся головою на «Великих філософів»… — Твір німецького філософа Карла Ясперса (1883–1969) «Великі філософи».

374

Я впала погано, я впала добре (фр.).

375

Je suis tombée mal, je suis tombée bien. — Цитата не відома.

1 ... 100 101
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Мáліна», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Мáліна"