Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Танґо смерті 📚 - Українською

Читати книгу - "Танґо смерті"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Танґо смерті" автора Юрій Павлович Винничук. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 101 102
Перейти на сторінку:
id="id103">«Віденка» — Віденська каварня.

Вільгауз Ґустав (1910 — загинув у 1945), оберштурмфюрер СС, комендант Янівського концтабору.

Вінкель — ріг будинку або вулиці.

Віц — жарт.

Вудзя — синонім горілки.

Вуйко — брат мами.

Вчворяти — встругнути.

Галєчко Софія (1891–1918) — перша українська жінка-офіцер, воювала в рядах Українських січових стрільців.

Гальба — кухоль.

Ганделеси — єврейські торговці вживаним одягом.

Гаргара — щось велике.

Геле! — вигук: агов, послухай (чеське).

Гільгамеш — герой шумерського епосу, який шукав безсмертя.

Ґібати в цинадри — не звертати уваги.

Ґіт — добре (їдиш).

Ґуздральський — прозивне ім'я для людини, яка все робить повільно — ґуздрається.

Двірець — вокзал.

«Де ля Пе» — ресторація на початку Коперніка.

Дзиґармайстер — годинникар.

Дишля триматися — зосередитися.

Дорожкар — візник на дорожці, фіякрі.

Дротяр — майстер, який дротує глиняний посуд.

Емерит — пенсіонер.

Енкіду — товариш Гільгамеша.

Забембати — заморочити.

Збєжховський Ґєньо (1881—1942) — польський поет, прозаїк, драматург, львівський бард.

Зиз — скоса.

Зіхерово — напевно, в сам раз.

Кайзервальд — Шевченківський Гай.

Каляпітер — голова.

Каляфйор — цвітна капуста.

Кампа — бійка.

Касино — клуб.

Катапулька — маленька рогатка.

Квадранс — чверть години.

Кварґлі — розплавлений запліснявілий сир з додаванням солі і кмину. Подавали в усіх шинках.

Кдєпак — та де (чеське).

Кишка — кров'янка, ковбаса з каші і крові.

Кібель — параша.

Кльозетова бабця — жінка, яка сиділа біля входу до кльозету.

Кнайпа — каварня, ресторан.

Книдлі — варені пиріжки з картопляного тіста зі сливками чи іншою начинкою.

Козак Едвард (1902—1992) — карикатурист, гуморист, художник, письменник.

Козина — горішки в смаженому цукрі.

Коміть — вниз.

Конопницька Марія (1842—1910) — польська письменниця.

Корзо — стометрівка, зараз проспект Шевченка.

Корова по телєтах — корова, яка отелилася.

Кохля — ополоник.

Крижбанти — крижі, спина.

Крий пазури! — привітання, яке дослівно означає «сховай пазурі».

Кропикова зупа — зупа на м'ясному росолі з яриною і кількома пучками кропу.

Кружґанок — ґанок по периметру внутрішнього подвір'я.

Кукінамуні — хворий на голову.

Кумпель — товариш.

Курдидики — Анатоль-Юліан Курдидик (1905—2001) та Ярослав-Рафаїл Курдидик (1907—1990) — українські письменники і журналісти, члени літературної групи «Дванадцятка».

Куцатися — боятися.

Левандівський міст — міст на околиці Львова, де до війни полюбляли сходитися злочинці.

Ленартович Теофіль (1822—1893) — польський поет.

Людкевич Станіслав (1879—1979) — український композитор, музикознавець, фольклорист.

Люфт — повітря.

Лянґнер Владислав (1896—1972) — генерал дивізії Війська Польського.

Макаґіґі — солодощі з меду і січених горіхів.

Майталеси (бархани) — великі до колін теплі труси з начосом.

Майтки — труси.

Майхер — ніж.

Макушинський Корнель (1884—1953) — польський прозаїк, поет, фейлетоніст.

Мамзер — незаконнонароджений (їдиш).

Манґер Іцик (1901—1969) — єврейський поет.

Манкет — манжет.

Маринарка — піджак.

Марципан — тістечко з мигдалю і цукру.

Матолок — нетямущий, некмітливий.

Машінґвер — автомат.

Мельоник — капелюх з вузькими крисами, що нагадував половинку дині (мельон).

Меценас — адвокат.

Мигаль Тарас (1920—1982) — український письменник, автор автобіографічного роману «Оселедець на ланцюзі».

Міґлянц — пацан.

Мішіґін — придурок (їдиш).

Міштиґалки — дрібниці.

Мордовня — шинок, в якому відбувалися бійки.

Мунд Якоб — диригент Львівської опери, загинув у Янівському концтаборі.

На амінь — навіки.

Набіл — загальна назва для молочних виробів.

Небесні міґдалки — фантазійні мрії.

Нє руб геци — з твеґо писка відаць Львув! (польське) — Будь серйозним, твоє обличчя — це обличчя Львова.

Норвід Ципріян-Каміль (1821—1883) — один з найбільших польських поетів і художників.

Оссолінеум — Наукова бібліотека імені Василя Стефаника.

Пампулі — щоки.

Папільотки — паперові бігуді.

Парівки — сосиски.

Пацалиха — забава.

Пірник — медівник.

Пітолько — недозрілий, несерйозний.

Прецлі — популярне печиво, скручене вісімкою, з сіллю або маком.

Пшеп'юрська пані — прозивне ім'я для жінки, яка дуже гонорується.

Рандка — побачення, здибанка.

Раптус-нервус — неврівноважена нервова людина.

Роделія Цуримська — квітка, яка росла на морських скелях в Арканумі.

Розказ — наказ, тут — слухаю.

Рокіта Ришард — фольксдойч, унтерштурмфюрер Янівського концтабору, один із найбільших гітлерівських злочинців.

Росіл — м'ясний бульйон.

Рурочки — трубочки.

Сальва — залп, постріл.

Сервус — привіт.

Сє маш? — Як ся маєш? (польське)

Скшетуський — герой трилогії Генріка Сенкевича «Вогнем і мечем».

Смаколики — смачні страви.

Сніданкові покої — специфічно львівське явище: кімнати на запліччі продуктових крамниць, в яких можна було попоїсти.

Спадохрон — парашут.

Спіжарня — комірка, в якій зберігали харчі.

Стрийко — брат батька.

Стрих — горище.

Стрільно — снаряд.

Струдель — завиваний пиріг.

Сьвірка дістати — здуріти.

Сьліпундри — очі.

Тандита — старизна, уживані речі.

Тартак — лісопильня.

Теличкова — власниця дуже популярної їдальні Софія Теличкова, померла на засланні.

Тен капелюш пєнькни, але пані бардзо бляда — Цей капелюх гарний, але пані дуже бліда (польське).

Теньґий — великий, огрядний.

Тишкевич Михайло (1857—1930) — граф, дипломат, публіцист, митець і меценат.

Траґач — вантажник.

Трачиння — тирса.

Тузінь — дюжина.

Уєйський Корнель (1823—1897) — польський поет.

Улям Станіслав (1909—1984) — польський та американський математик.

Файталепа — роззява.

Фалювати — йти.

Фасон тримати — поводити себе поважно.

Фатигуватися — турбуватися.

Фацет — тип.

Фацки дати — набити когось.

Фертик — готово.

Ферштейн — зрозумів (німецьке).

Фіґлі — жарти.

Фляки — нутрощі.

Флячки — страва зі свинячого або телячого шлунка.

Фотель — м'яке крісло з бильцями.

Фризієр — перукар.

Фуньо — чванько.

Фуньо кацалабський — чванько приблудний.

Фуня траскати — чванитися.

Фурдиґарня — в'язниця, комісаріат поліції.

Хорунщина — тепер вулиця Чайковського.

Хрипка пойняла — захрип голос.

1 ... 101 102
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Танґо смерті», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Танґо смерті"