Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Флорентійська чарівниця 📚 - Українською

Читати книгу - "Флорентійська чарівниця"

224
0
28.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Флорентійська чарівниця" автора Ахмед Салман Рушді. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 100 101 102 ... 109
Перейти на сторінку:
оливково-зелену туніку та рейтузи, з підстриженим чорним волоссям, що вінчало голову, ніби темний ореол, і впав переможений. Він опустився перед нею на коліна, а тоді нахилився, аби торкнутися рукою її замшевого черевика, і так простояв зі схиленою головою, може, хвилину або ж навіть більше. Пізніше на схилі віку Дорія не раз думав про свій вчинок і ніколи не був певний, укляк він для одержання її благословення, а чи для надання їй свого, відчував він потребу у поклонінні їй чи в її захисті, захоплювався він нею у її останній славі чи робив спробу відмовити її від смертельного кроку. Думав про Христа у Гетсиманському саду, який, мабуть, мусив мати саме такий вираз обличчя, коли готувався між своїми учнями до смерти.

— До Іспанії попливете на моєму кораблі, — сказав він.

------------------------------

Туманного ранку легендарний піратських бойовий вітрильник Кароліна, піднявши прапор Генуї з хрестом святого Ґеорґа, відійшов від причалу свого нового господаря Андреа Дарії у Фассало з трьома пасажирами на борту, а також з Чевою Скорпіоном як стерновим. Кажучи прощальні слова, Андреа Дорія ледве втримався від емоцій, що раніше змусили його стати на коліна.

— Бібліотека дієвої людини рідко коли використовується, — сказав він Кара Кьоз, — але ви надали моїм книгам значення. Йому здавалося, що після прочитання Cosmographiae Introductio та огляду великої мапи Вальдземюллера принцеса, по суті, ввійшла у книгу, перейшла зі світу землі, повітря та води у всесвіт паперу та чорнила, що вона перетне океан і прибуде до Еспаньйоли в Mundus Novus хіба що на сторінках історії. Він знав, що більше ніколи її не побачить у цьому світі чи в новому, бо смерть соколом сиділа на її плечі, і смерть якийсь час подорожуватиме з нею, а тоді втомиться і стане нетерплячою.

— До побачення, — сказала вона і зникла в білому тумані.

Чева, як і належиться, повернувся на Кароліні до Фассоло і мав вигляд, ніби його назавжди покинула остання радість. Майже два роки потому Дорія почув новину про відкриття Магелланом бурхливої протоки, через яку мореплавцям-щасливчикам можна обігнути південну крайню точку нового світу. Йому снилися жахіття про загибель прекрасної принцеси разом зі своїми супутниками в Магеллановій протоці. Протягом його життя до Генуї не дійшло жодних чуток про перебування чи долю принцеси. Однак через п'ятдесят чотири роки після того, як прихована принцеса відпливла з Італії, біля воріт Вілла-Дорія з'явився молодий золотоволосий пройдисвіт, не старший двадцяти років, і відрекомендувався її сином. На той час Андреа Дорія вже тринадцять років як був мертвий, а будинком володів його внучатий небіж Джованні, принц Мелфі, засновник великого роду Дорії-Памфілії-Ланді. Якщо Джованні коли-небудь і чув історію про забуту принцесу з дому Тимура та Темюджина, то вже давно забув про неї і прогнав голодранця від воріт. Після того «Ніколо Антоніо Веспуччі», названий так на честь двох найкращих батькових друзів, вирушив у світ, сідаючи на той чи інший корабель як член команди, а іноді як безтурботний «заєць», вивчаючи мови, набираючись різних знать та вмінь, не обв'язково в рамках закону, наслухуючись оповідей про втечу від канібалів на Суматрі та про перли, завбільшки з яйце, на Брунеї, а також про зимову втечу від Великих Турків угору по річці Волзі аж до Москви, про перехід Червоного Моря на однощогловому арабському судні та про поліандрію в тій частині Mundus Novus, де жінки мали по сім чи вісім чоловіків, а чоловік не міг одружитися з незайманою дівчиною, про паломництво до Мекки під виглядом мусульманина, а також про корабельну катастрофу з великим поетом Камоенсом біля річки Меконг та порятунок Lusiads, коли гріб до берега однією рукою, а другою тримав сторінки Камоенсової поеми над головою.

Чоловікам та жінкам, що їх він зустрічав під час подорожей, про себе казав тільки те, що його історія ще дивніша, ніж будь-яка з цих оповідок, але про неї можна розповісти лишень одній людині на землі, котру одного дня він все-таки зустріне з надією одержати те, що йому належить по праву, а також казав про свою захищеність могутніми чарами, які благословляють усіх добрих до нього людей і карають його недоброзичливців.

— Захистку Світу, річ у тому, що завдяки мінливості часових умов у Mundus Novus, — сказав він імператорові Акбару на березі озера Ануп Талао, — тобто з огляду на неврегульованість природи часу в тих краях, моя мати, чарівниця, зуміла продовжити свою молодість і змогла б прожити триста років, а якби вона не розчарувалася в житті, не втратила віри у можливість повернутися додому і не дозволила собі підхопити смертельної недуги, то змогла б щонайменше приєднатися до своїх мертвих членів сім'ї у майбутньому. Щойно вона спустила дух, через вікно прилетів сокіл і сів на її смертному ложі. Це було її останнім чаклунством — поява в новому світі цього славного птаха з-за Океану. Сокіл вилетів через двері, і ми знали, що то була її душа. Коли вона померла, я мав дев'ятнадцять з половиною років, а вона була більше подібна на мою старшу сестру, ніж на матір. А от мій батько та дівчина-Дзеркало потроху собі старіли. Її чари вже були неспроможними допомогти їм у протистоянні старінню, так само як їй забракло сили змінити географію землі. Протоки посередині нової землі не було знайдено, і вона залишалася там, аж поки не надумала вмерти.

Імператор мовчав. Важко було сказати, який він мав настрій. А води Ануп Талао і далі були вкриті брижами.

— Отже, ти хочеш, аби ми повірили в це, — важко промовив імператор після паузи. — Отже, після всього ти хочеш сказати, що вона навчилася управляти часом.

— Лишень у своєму тілі, — відповів його співрозмовник, — і тільки для себе.

— Ну, це був би дивовижний дар, якби він був можливий, —

1 ... 100 101 102 ... 109
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Флорентійська чарівниця», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Флорентійська чарівниця"