Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Дон Кіхот 📚 - Українською

Читати книгу - "Дон Кіхот"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Дон Кіхот" автора Мігель де Сервантес Сааведра. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 104 105
Перейти на сторінку:
class="title1">

33

Дітьми короля, принцами.

34

Дрібна іспанська монета.

35

Міфічний велетень із рицарських романів, що мав кілька рук.

36

Маври — колишні мешканці Іспанії, магометани. Їх увесь час переслідували іспанські феодали та буржуазія нібито як людей іншої віри, а насправді, щоб пограбувати. В часи панування інквізиції попи вирізали й спалили кілька десятків тисяч маврів. Майно їхнє перейшло до церкви й короля.

37

Назва монашеського об’єднання у католиків.

38

Біская, Кастилія — провінції в Іспанії.

39

Себто побачимо, чи ти мене подолаєш!

40

Фраза з роману «Амадіс».

41

Святе братство — інститут «Санта Ермандад» (Святе братство), що виник в Іспанії у середні віки, в епоху боротьби королівської влади з феодалами, і був бойовим союзом міст для захисту міських вольностей. Згодом цим ім’ям називалася також поліція інквізиції.

42

Асумбра — приблизно два літри.

43

Анхеліка — дійова особа з пізньої рицарської поеми «Божевільний Роланд» італійського поета Аріосто (XV ст.).

44

Мешканці села Янгуес у провінції Сеговія.

45

Гра слів: Фео Бласо іспанською мовою значить: огидний Улас. Санчо згадує про той чудодійний бальзам (ф’єрабраса), що його обіцяв приготувати Дон Кіхот.

46

Подушне — податок з душі, особи, який платили кріпаки панам.

47

Легендарний герой Старого Завіту.

48

Порода коней.

49

Діоскорід — грецький лікар І ст. н.е.; його твір про ліки переклав у XVI ст. іспанський лікар Лагуна.

50

Мараведис — старовинна іспанська мідна монета.

51

Галери — судна, що рухались за допомогою весел. Веслярами звичайно були або засуджені, або полонені.

52

Дукат — золота монета.

53

Поножі — панцер, що вкриває ноги.

54

Ескудо — золоті монети.

55

Андріаки — потвори, часто згадувані в рицарських романах, як і в інших міфічних історіях.

56

Гіппогріф, Фронтіно — коні в рицарських романах, що наділялись особливим властивостями: швидкістю, розумом, людською мовою.

57

Сутана — верхній одяг священика.

58

Іспанська приказка.

59

Васал — підлеглий вищому панові (сюзеренові) землевласник, який платив йому податок.

60

Тобто на золоті та срібні монети.

61

Пегас — міфічний крилатий кінь.

62

Песо — у Південній і Центральній Америці (XVI— XVII ст.) через нестачу грошей використовували злитки дорогоцінних металів певної ваги («песо» іспанською означає «вага»). Песо дорівнювало унції срібла або восьми срібним реалам.

63

Квадрієр — поліцейський, стражник.

64

В часи, що їх описує автор, та далеко й пізніше, було надзвичайно багато податків, що за їх допомогою, обираючи трудящих, королі утримували свій колосально великий двір.

65

Лікург і Солон — мудрі законодавці в Стародавній Греції.

66

Тобто нікому на світі. Іспанське прислів’я, що виникло з назв шахматних фігур. «Роке» — тура (по-іспанському).

67

Дублон — велика золота монета.

68

Герольд — вісник, обов’язком якого було оголошувати накази короля і сповіщати про його приїзд.

69

В Осуні й Саламанці були духовні академії. В обох було надзвичайно низько поставлено науки, як на той час.

70

Капелан — у католиків священик домової церкви.

71

Голіаф — міфічний велетень.

72

Ардит — дрібна іспанська монета.

73

Перша частина латинського прислів’я: «Коли болить голова, тоді й усе болить».

74

Хугада - буквально значить оранка.

75

Натяк на неродовитість Дон Кіхота.

76

Санчо замість Бененхелі каже Беренхена, тобто баклажан (по-іспанському).

77

Тобто одягом священика, який у ті часи був обов’язковим одягом студентів.

78

Мафусаїл — міфічний біблійський пророк, що жив, як говорить Біблія, близько 500 років.

79

Гра словами — «грама» — по-іспанському, зілля.

80

Арбалет — старовинна зброя, що має форму лука для метання стріл, каміння; самостріл.

81

У старовину біля дверей чи воріт прив’язували молоток і ним стукали, коли хотіли, щоб їм відчинили.

82

Санчо, хвилюючись, наводить прислів’я, що має протилежний зміст, бо знайти Марію (найпоширеніше ім’я) в м. Равенні (Італія) так само легко, як знайти бакалавра в Саламанці, де була духовна академія.

83

Відзнаки радості або горя.

84

Канонік — католицький соборний священик.

85

Папа — глава католицької церкви й Ватикану.

86

Хіральда — колосальний флюгер (три метри заввишки) на башті Севільського собору.

87

Гісандськими биками називаються п’ять безформних статуй, які стоять, в селі Гісанда, коло Мадрида.

88

Провалля коло Кордови, що дивувало сучасників Сервантеса своєю глибиною (150 метрів).

89

Загинули б, як мешканці Трої, старогрецької колонії, що її загибель описано в «Іліаді» Гомера.

90

Селяни з Саяго були тоді найбільш темні й затуркані в Іспанії.

91

Ятаган — кривий турецький кинджал.

92

Місто в Болівії (Південна Америка), відоме своїми рудниками. Багатство його ввійшло в прислів’я.

93

Ім’я Клавіленьо складається з двох іспанських слів — кілок (clavila) і балка (leco).

94

Гіппократ — вчений Стародавньої Греції. Відомий у ті часи лікар.

95

Тіртеафуера — буквально значить «відправляйся на той світ».

96

Маль-Агуеро — погане віщування.

97

Біскайці відзначалися своєю чесністю.

98

Мажордом — комендант будинку.

99

Бусіріс — легендарний правитель Сицилії, який убивав усіх чужоземців, що потрапляти в його країну.

100

Аркебуза - велика старовинна ґнотова рушниця, що заряджається з дула.

101

Аврора - вранішня зоря.

102

Ім’я відомого тоді шахрая.

103

Ім’я Куріамбро складене зі слова «кура» — священик і закінчення «амбро».

104

Різні музичні інструменти.

105

Альбоги — мідні тарілки.

106

Діана — богиня лісів, ловів і місяця.

107

Антиподи — ті, що під нами. Люди, що мешкають із другого боку земної кулі.

1 ... 104 105
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Дон Кіхот», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Дон Кіхот"