Читати книгу - "Маг"

951
0
28.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Маг" автора Джон Роберт Фаулз. Жанр книги: 💙 Сучасна проза / 💙 Фантастика. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 104 105 106 ... 283
Перейти на сторінку:
Ти надійна подруга, Келлі.

— А ти, Ерфе, розсучий син.

Я бачив, що вона не образилася.

Розділ 41

У зворотній дорозі на нас одразу ж насунула втома. Нові туфлі натерли ноги Алісон, над лівою п’ятою вискочив пухир. На те, щоб якось його забинтувати, пішло десять хвилин дорогоцінного світлодня, а по тому прудко, як завіса, впала ніч. Водночас знявся вітер. Небо й далі було чисте, палахтіли зірки, однак ми спустилися не тим схилом і не знайшли притулку там, де, за моїми розрахунками, він мав би бути. Я заледве бачив, куди ступаю, в голові теж темніло. Ми йшли, куди ноги ведуть, і опинились у величезному вулканічному кратері, немовби вихопленому з місячного ландшафту. Серед посмугованих снігом скель дико завивав вітер. Вовки видавалися не потішною темою дозвільних балачок, а справдешньою загрозою.

Мабуть, Алісон і боялась, і змерзла дужче, ніж я. Допіру посередині цієї гігантської впадини з’ясувалося, що вилізти з неї можна тільки тою самою дорогою, якою сюди втрапили, й ми на кілька хвилин сіли перепочити, сховавшись від вітру за великим валуном. Я пригорнув Алісон, щоб зігріти. Напівприлігши, вона ввіткнулась обличчям у мій светр — обійми без найменшого натяку на секс. Притискаючи її до грудей, трусячись від холоду в цій неймовірній місцині, за мільйон років і миль від душних нічних Афін, я почував… ет, це дурниці, не що інше, як дурниці. Те саме почуватимеш тут до першої-ліпшої дівчини, вмовляв я сам себе. Обвівши оком понурий краєвид — доволі точну подобу мого життя, я згадав слова нашого погонича, сказані в дорозі: вовки ніколи не полюють поодинці, тільки зграєю. Самотній вовк — це лише красива легенда.

Я спонукав Алісон звестися на ноги, й ми, спотикаючись, поплентали туди, звідки прийшли. При хребті, що тягнувся на захід, була ще одна сідловина, й схил збігав до далекого темного моря лісу. Кінець кінцем на тлі неба замаячив кільцевий пагорб, який я зауважив під час сходження на гору. Зразу за ним був притулок. Алісон збайдужіла до всього, і я з останніх сил тягнув її за собою. Благав її, лаяв, аби тільки йшла. За двадцять хвилин ми побачили в долинці приземкуватий темний кубик — наш прихисток.

Я глянув на годинник. Ми спиналися на вершину півтори години, а спускались аж три.

У хижці я намацав лежанку й посадив на неї Алісон. Тоді чиркнув сірником, знайшов лампу й спробував засвітити, але в ній не було ні ґнота, ні гасу. Слава богу, в печі сухі дрова. Я порвав увесь папір, що знайшовся під рукою: якусь книжку, що взяла з собою Алісон, і обгортки наших продуктів. Підпалив і подумки помолився. Запихкав папір, потягся смолянистий дим, і дерево зайнялось. Невдовзі притулок повнився червоними полисками, сепієвими тінями і — понад те — благословенним теплом. Я взяв у руки відро. Алісон звела голову.

— Йду по воду.

— Добре, — блідо всміхнулася вона.

— Ти б накрилася. Кількома ліжниками.

Алісон кивнула.

За п’ять хвилин я, набравши води в струмку, повернувся. Алісон жваво підкидала поліна в грубку, стоячи босоніж на червоному покривалі, розстеленому між лежанками й піччю. На долішній лежанці розкладено наші харчі — хліб, шоколад, сардини, апельсини та паксимадія — грінки на оливковій олії. І стара каструлька знайшлася.

— Келлі, я ж наказав тобі лягти.

— Я ото подумала, що мені, як стюардесі, після катастрофи належить дбати про тіла й душі пасажирів. — Взявши відро, вона заходилася мити каструльку. Сиділа навпочіпки, було видно червоні намуляні п’яти. — Шкодуєш, що ми забралися на вершину?

— Ні.

Алісон спідлоба зиркнула на мене.

— Тільки й того, що не шкодуєш?

— Тішуся.

Задовольнившись відповіддю, вона налила води в каструльку й стала кришити туди шоколад. Я сів на край постелі, роззувся й зняв шкарпетки. Хотів поводитися природно, але не міг. Вона теж. Тепло печі, затишна тісна хижка, а нас двох оточує безмір холодної порожнечі.

— Ти вже вибачай, що я поводилася геть по-бабськи.

У голосі відтінок сарказму, обличчя не видно. Алісон почала помішувати шоколад у каструльці на плиті.

— Не мели дурниць.

Під подувом вітру загримів бляшаний дах, рипнули й прочинилися двері.

— Врятувалися від шторму, — сказала вона.

Підперши двері лижею, я зиркнув на Алісон. Вона помішувала паличкою рідкий шоколад, відвернувшись розпашілим лицем від жару до мене. Скорчивши гримаску, обвела очима брудні стіни.

— Романтично, га?

— Авжеж. Поки надворі дує вітер.

Вона загадково всміхнулась і глянула на каструльку.

— Чому ти усміхаєшся?

— Бо тут таки романтично.

Я знову сів на лежанку. Алісон стягла з себе джемпер і труснула головою. Я викликав у пам’яті образ Жулі, але сюди він ніяк не вписувався. Треба спробувати іншого тону — вільнішого й розв’язнішого.

— Чудово виглядаєш. У своїй стихії.

— Так і має бути. Я ж тепер мало не весь час гарую на восьми квадратних футах кухоньки в літаку. — Алісон взялася в бік одною рукою. Трохи помовчала. Наплинули óбрази давнього життя на Рассел-сквері. — Як називається ця п’єса Сартра, яку ми колись дивилися?

— «За замкненими дверима».

— Тут двері ще надійніше замкнені.

— Це ж чому?

1 ... 104 105 106 ... 283
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Маг», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Маг"