Книги Українською Мовою » 💙 Класика » Ніч лагідна, Фіцджеральд Френсіс Скотт 📚 - Українською

Читати книгу - "Ніч лагідна, Фіцджеральд Френсіс Скотт"

299
0
13.05.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Ніч лагідна" автора Фіцджеральд Френсіс Скотт. Жанр книги: 💙 Класика. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 106 107
Перейти на сторінку:
нічого не відповів на лист Ніколь, в якому вона питала, чи потрібні йому гроші. В останньому своєму листі він повідомляв, що тепер живе й практикує в Женеві, штат Нью-Йорк, і чомусь у Ніколь виникло враження, що живе він там не сам, а з кимось, хто коло нього клопочеться. Вона відшукала Женеву в географічному довіднику - там було сказано, що це мальовниче містечко. Може, вмовляла вона себе, в нього ще все попереду, як було в Гранта у Галені. Вже після того від нього надійшла листівка з поштовим штемпелем Хорнелла, зовсім маленького містечка у штаті Нью-Йорк, недалеко від Женеви; в усякому разі, ясно, що він і досі живе десь у тих краях.

 

 

 

 

 

Френсіс Скотт Фіцджеральд

 

НІЧ ЛАГІДНА

 

F.S.Fitzgerald, «Tender Is the Night», 1934

 

0063

 

 

 

Друкований текст для вичитування взято з:

Фіцджеральд Ф. С. Ніч лагідна. Великий Гетсбі. Київ, Дніпро,1982.

 

 

 

Оцифрований текст взято з інтернету.

 

Відмінна якість:

електронний текст книги повністю відповідає друкованому оригіналу!

 

© Вичитування, правка, форматування і оформлення: OpenBook, 2016

 

© Електронна бібліотека

класики української та світової літератури «Відкрита книга»

 

2016

1 - Говірка лондонського простолюду.


2 -

Місяць з хмари вийшов,

Друже мій П'єро,

Написати вірша

Дай мені перо!

Вже погасла свічка,

І нема вогню,

Ах, впусти в світличку,

Я тебе молю! (Франц.)


3 - Національне свято в США, день проголошення незалежності.


4 - Помилка автора: така дуель описана в «Герої нашого часу» М. Лермонтова.


5 - Даруйте, панове. Я хотів би одержати належний мені гонорар. Тільки за медичну допомогу, звичайно. Пан Барбан не може розрахуватися, бо має тільки тисячофранковий банкнот. А той другий пан забув гаманець удома. (франц.).


6 - Скільки? (франц.).


7 - «Сусіди» (франц.).


8 - Букв.: «удар з жалю». Смертельний удар, що кладе край мукам (франц.).


9 - Хрещена мати, а також жінка, що листується з солдатом-фронтовиком і піклується про нього (франц.).


10 - Отож-бо! (франц.).


11 - Хенгіст і Хорса - брати, вожді племені ютів, які в V ст. н. е. вторглися в Британію.


12 - Ти бачив револьвер? Зовсім маленький - просто цяцька, іграшка.

- А стріляє по-справжньому. Ти бачив його сорочку? Стільки крові, що відразу війна згадалася (франц.).


13 - «Череп і кістки» («Scull and Bones») - найпривілейованіше студентське товариство Йєльського університету в Нью-Хейвені.


14 - «1000 сорочок» (франц.).


15 - «Паперовий магазин», «Кондитерська», «Розпродаж» (франц.).


16 - «Сонячний сніданок» (франц.).


17 - «Церковне облачення», «Реєстрація смерті», «Похоронне бюро» (франц.).


18 - Заходьте (франц.).


19 - Негр (франц.).


20 - Сенсаційний процес, на якому популярного американського коміка Арбакла було звинувачено в убивстві молодої актриси. Хоч звинувачення виявилося безпідставним і Арбакла виправдали, його акторська кар’єра урвалася.


21 - Напередодні громадянської війни в США Улісс Сімпсон Грант, пізніше уславлений генерал і президент США, був звільнений з армії і оселився в містечку Галена, штат Іллінойс, де працював у батьковій крамничці.


22 - Мій капітане! (франц.).


23 - Мені начхати (франц.).


24 - Ще менша і ще недосвідченіша (франц.).


25 - Ваша (франц.).


26 - Дуже ефектний чоловік (франц.).


27 - Діагноз: шизофренія. Хвороба у гострій формі з тенденцією до поліпшення. Ляк перед чоловіками не природжений, а є симптомом захворювання... На даному етапі прогноз неясний (франц.).


28 - Марнотратство (франц.).


29 - Чудова (ісп.).


30 - Господи боже мій! Принеси, будь ласка, Дікові ще одну склянку пива (нім.).


31 - Добридень, докторе.

- Добридень, мосьє.

- Гарна погода.

- Так, чудова.

- Ви тепер у нас?

- Ні, приїхав тільки на один день.

- Он як. Ну, до побачення, мосьє (франц.).


32 - «Ein Versuch die Neurosen und Psychosen gleichmässig und pragmatisch zu klassifizieren auf Grund der Untersuchung von fünfzehnhundert pre-Kraepelin und post-Kraepelin Fällen, wie sie diagnostiziert sein würden in der Terminodogie von den verschiedenen Schulen der Gegenwart. - Zusammen mit einer Chronologie solcher Subdivisionen der Meinung welche unabhängig entstanden sind».


33 - «Зривати квіти заборонено» (франц.).


34 - Генерал в армії Вашингтона, прозваний «навіженим» за відвагу.


35 - Засновник найбільшого універсального магазину в Чікаго.


36 - Мені на все наплювати (франц.).


37 - Міністерство закордонних справ (франц.).


38 - «Тільки не в уста» (франц.).


1 ... 106 107
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Ніч лагідна, Фіцджеральд Френсіс Скотт», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Ніч лагідна, Фіцджеральд Френсіс Скотт"