Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Сюецінь Ц. Сон у червоному теремі 📚 - Українською

Читати книгу - "Сюецінь Ц. Сон у червоному теремі"

261
0
28.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Сюецінь Ц. Сон у червоному теремі" автора Сюецінь Цао. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 106 107 108 ... 297
Перейти на сторінку:
камінь із написом був би тут настільки доречний, що таку красу не зміг би описати навіть Фань Шаху[157], автор вірша «Родина хлібороба».

— Що ж, панове, думайте, який підійде тут напис, — звернувся до всіх Цзя Чжен.

— Щойно брат Баоюй сказав: «Для опису того або іншого місця краще брати старі вислови, ніж складати нові; у різьбленні — наслідувати стародавні візерунки, а не придумувати нові», — вимовив хтось із гостей. — Але ж такі пейзажі наші предки описали у всіх подробицях, і в цьому випадку якнайкраще підійде назва: село Квітів абрикоса.

Цзя Чжен з посмішкою звернувся до Цзя Чженя:

— От до речі нагадали мені! Тут бракує вивіски, які звичайно бувають над сільськими трактирами. Завтра ж потрібно це зробити, але не перестаратися, з огляду на загальний, досить скромний, вид сільця. Мабуть, простої бамбукової жердини на верхівці дерева цілком досить.

Цзя Чжень шанобливо вислухав і мовив:

— Ще я думаю, тут не варто розводити ніяких птахів, окрім курей, гусей і качок.

— Цілком правильно! — погодився Цзя Чжен, а за ним і всі інші. — Село Квітів абрикоса — це, звичайно, непогано, — вів далі Цзя Чжен, — але ж села з такою назвою вже існують, і треба б придумати інше, теж зі словом «абрикос».

— Ваша правда! — поспішили погодитися гості. — У написі мають бути чотири слова, а в нас усього три. Треба придумати четверте!

Аж тут Баоюй не витерпів і, не запитавши дозволу батька, сказав:

— У старовинних віршах говориться: «Підноситься прапор у квітах абрикоса». Треба «підноситься» замінити на «майорить», опустити слово «квіти», і вийде прекрасний напис: «Майорить прапор серед абрикосів».

— Цілком правильно, «майорить», — підхопили гості. — До того ж у цій назві мається на увазі село Квітів абрикоса.

— Але «абрикосові квіти» — це все-таки банально, — посміхнувся Баоюй. — Однак танський поет сказав: «Ворота з прутів край самої води, і рис ароматний цвіте». Чому б не назвати це місце сільцем Запашного рису?

— Прекрасно! — прийшовши в захват, заплескали в долоні гості.

— Тварюка! — накинувся батько на Баоюя. — Можна подумати, що ти вивчив твори всіх стародавніх мудреців! Знаєш напам’ять стародавні вірші й хвалишся перед шановними панами! Та як ти смієш! Я вирішив пожартувати, щоб випробувати тебе, а ти сприйняв це всерйоз?

Цзя Чжен круто повернувся й пройшов у будиночок. За ним пішли інші. Будиночок мав дуже скромний вигляд, вікна зсередини були заклеєні папером, уздовж стін стояли дерев’яні лави. Ніщо не нагадувало про багатство.

Оглянувшись, Цзя Чжен залишився задоволений і раптом просто у вічі подивився Баоюю:

— Подобається тобі тут?

У цьому запитанні гості зачули підступ і почали підштовхувати Баоюя: подумай, мовляв, перш ніж відповідати. Але Баоюй сміливо відповів:

— Це місце подобається мені не менше, ніж «Урочисте явлення фенікса».

— Ну й тупак же ти! — обурився Цзя Чжен. — Тобі б тільки багатство та розкіш, хіба ти здатний зрозуміти витончену простоту?! А все тому, що книг не читаєш!

— Батьку, ваші слова цілком справедливі, але чи відомо вам, у якім значенні стародавні люди вживали слово «простота»?

Зухвалість Баоюя збентежила всіх, але, почувши про простоту, вони відразу дібрали розуму:

— При чому тут простота, другий пане? Ви ж прекрасно розумієте, що простота — це витвір природи, а не людини.

— У тім-то й річ! — вигукнув Баоюй. — А це сільце створене руками людини! Воно лежить не на околиці міста, та й інших сіл поблизу немає. Гори тут не мають відрогів, струмки — джерел. Не ховаються в зелені ні вежа, ні храм, немає моста, по якому зазвичай їдуть до міста селяни. Загалом, особливого враження сільце не робить. Хіба може це місце зрівнятися з тими, де ми щойно були, де все співзвучне природі? Щоправда, бамбук там росте не сам, а посаджений, джерела підведені, і все-таки це не порушує гармонії! Ще стародавні люди говорили: «Малюючи гори, прагни до простоти, зображуючи пейзаж, прагни до правдивості, інакше не досягнеш досконалості...»

Не встиг він договорити, як Цзя Чжен закричав:

— Геть звідси!

Баоюй рушив був до виходу, але батько знову крикнув:

— Повернися! Будеш складати парний напис! Але гляди, скажеш дурість, надаю ляпасів!

Баоюй, тремтячи від страху, вимовив:

Все пишніш розростається зелень у місцях, де прання і купання. Аромат тих хмарками обкутав,
1 ... 106 107 108 ... 297
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Сюецінь Ц. Сон у червоному теремі», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Сюецінь Ц. Сон у червоному теремі"