Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Сюецінь Ц. Сон у червоному теремі 📚 - Українською

Читати книгу - "Сюецінь Ц. Сон у червоному теремі"

261
0
28.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Сюецінь Ц. Сон у червоному теремі" автора Сюецінь Цао. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 107 108 109 ... 297
Перейти на сторінку:
що збирають салат із грядок.

Цзя Чжен скрушно похитав головою:

— Погано! Дуже погано!

Покинувши будиночок, гості пішли далі. Вони обгинали гірки, милувалися квітниками, розглядали камені. Минули арку з повитих чайними трояндами решіток, обійшли садок, засаджений гортензіями, і опинились у дворі, де росли червоні троянди, минули банани, що стояли в ряд, і продовжували йти, пробираючись між деревами. Раптом донісся дзюркіт струмочка, він витікав із кам’яного грота, утворюючи невелике озерце, де плавали пелюстки квітів. Над входом до гроту звисали повзучі рослини.

— Яка краса! — закричали гості.

— А для цього місця яку ви запропонували б назву, панове? — запитав Цзя Чжен.

— Тут і придумувати нема чого, «Улінське джерело», — відповіли всі в один голос.

— Назва заяложена, та й по суті не підходить, — заперечив Цзя Чжен.

— Ну, а якщо «Притулок жителів Ціньського царства»?[158]

— Цей вислів тут узагалі ні до чого, — не витерпів Баоюй. — Він означає: «ховатися від смути». Краще вже «Обмілина осоки й заводь квітів».

— Дурість! — різко перебив сина батько й звернувся до Цзя Чженя: — А човни тут є? — Йому захотілося побувати в гроті.

— Мають бути чотири човни для збору лотосів, — відповів Цзя Чжень. — І один із помостом, для прогулянок, але вони ще не готові.

— Жаль, що не вдасться побувати в гроті! — мовив Цзя Чжен.

— Туди можна пройти через гірку, вузькою звивистою стежкою, — сказав Цзя Чжень і почав підніматися вгору, решта — за ним, хапаючись за кущі та ліани. Коли дісталися вершини й глянули вниз, на озерце, води не побачили — поверхня була суціль засіяна пелюстками, струмочок же, що тік між каменів, здавався прозорим і чистим. На березі озерця, над самою водою, схилилися плакучі верби, росли абрикоси й персики, всюди панували чистота й порядок. Між вербами виднівся дерев’яний арковий місток із червоним поруччям, від містка врізнобіч розбігалися стежки, трохи віддалік стояв чистенький будиночок під черепичним дахом, обнесений цегляною стіною, що потопала у квітах. Відроги головної гірки доходили до самої стіни й проникали у двір.

— Аби спорудити будинок у такім місці, треба бути геть-чисто позбавленим смаку! — невдоволено зауважив Цзя Чжен.

Біля будинку, тільки-но ввійшли у ворота, зненацька побачили витончену гірку з найрізноманітніших каменів вигадливої форми; ця гірка заслоняла собою сховані в глибині двору будівлі. Ні дерев, ні квітів не було, зате росли різні трави: дивовижні ліани й плющ звішувались із гірки, пробивалися між камінням, обвивали колони будівель, обплутували сходинки ґанку, повзли по даху, смарагдовими гірляндами гойдалися в повітрі, переплітаючись між собою подібно до золотих шнурів; деякі цвіли, і квіти їх нагадували чи то кіновар, чи то коричник і так пахли, що аромату інших квітів зовсім не відчувалося.

— Ого, цікаво! — вигукнув Цзя Чжен. — Що це за рослини?

Йому пояснили, що це плющ і ліани.

— Хіба вони так чудово пахнуть? — здивувався Цзя Чжен.

— Ні, звичайно, — знову втрутився Баоюй. — Серед цих рослин є, звичайно, плющ і ліани, але аромат ллється від поллії й запашної лігулярії. А це, імовірно, гарденія, а то — золотава пуерарія. Оця трава називається звіробій, а там росте духмяна яшмова ліана. Червоні квіти — це пурпурна рута, сині — ірис. Мені здається, тут зібрані всі дивні трави, що згадувалися в «Лісао»[159], а серед них, здається, м’ята, імбир, шовковий шнур і фіолетовий оксамит. Є ще кам’яне вітрило, прозора сосна, очерет фулю — вони зустрічаються в Цзо Тайчуна[160] в його «Оді про столицю князівства У». А зелені паростки, червоний перець і витончений лотос, які я бачу тут, можна знайти в «Оді про столицю князівства Шу». Але вони створені за давніх літ, старі назви забуто, й ці рослини тепер називають по-іншому, залежно від їхньої форми...

— Тебе не запитують, — осадив сина Цзя Чжен.

Баоюй відразу замовк і позадкував.

Цзя Чжен оглянувся й пішов до критих галерей обабіч будиночка. Сам будиночок складався з п’яти кімнат, там були тераси й навіси із мат; майстерно пофарбовані стіни й затягнуті тонким зеленим шовком вікна надавали йому скромного і суворого вигляду.

— Що може бути приємнішим, аніж готувати чай на цих терасах і грати на цині, — зітхнувши, мовив Цзя Чжен, — тут навіть пахощі не потрібні. Усе влаштовано щонайкраще, і я сподіваюся, що у вас, панове, знайдеться

1 ... 107 108 109 ... 297
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Сюецінь Ц. Сон у червоному теремі», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Сюецінь Ц. Сон у червоному теремі"