Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Цензор снів 📚 - Українською

Читати книгу - "Цензор снів"

815
0
26.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Цензор снів" автора Юрій Павлович Винничук. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 109 110
Перейти на сторінку:
class="p">34

Цувакс — новак.

35

Хатранка — обшук.

36

Кіндер — блатняк.

37

Трагач — вантажник.

38

Перемитництво — контрабанда.

39

Гесики — різні дрібні речі.

40

Кракідали — місцина за Оперним театром.

41

Ґзимс — карниз.

42

Фрайда — радість, утіха.

43

Хома Осип (1917—1958) —один із найкращих боксерів довоєнної Європи, член ОУН, доброволець дивізії «Галичина», брав участь у битві під Бродами, воював в УПА під псевдом «Боксер». Восени 1947 р. із рейдовою повстанською групою перейшов у американську зону окупації Німеччини. У 1951 р. з родиною переїхав до США. Помер у шпиталі, не перенісши операції.

44

Глянц — дуже добре.

45

Кармонадлі — битки з кісточкою.

46

Михіндра — авантура.

47

Шпарґа — зачіпка.

48

Кампа — бійка.

49

Блят —поверхня столу, прилавку, бляшана поверхня печі.

50

Здзіри, дзюні, цізі — дівчата.

51

Цьмага — горілка.

52

Флячки — страва з телячого або свинячого шлунку.

53

Кварґлі — згливілий сир.

54

Центусь — популярне в Галичині прізвисько людей, які знали ціну грошам. Коли в 1858 р. проведено в Австрії грошову реформу, новий золотий ділився на сто частин. Тоді одну соту золотого назвали «центом», від латинського «центум» — сто. Відповідно грошолюбів прозвали центусями.

55

Муровий — рішучий, надійний.

56

Подрайцювати — збудити, завести.

57

Митусь — валет.

58

Ґоґусь — франт, модник.

59

З’юхтити — вкрасти.

60

Пірка — пір’їнки.

61

Швайнери — гроші.

62

Цваний — зухвалий, нахабний, непевний.

63

Цвікер — пенсне.

64

Шустак — дрібні гроші.

65

Чорна ґєлда — чорна біржа.

66

Тримадло — дерев’яний пристрій, в який закладали газету і тримали її однією рукою.

67

Бурці — бакенбарди.

68

Шлюсрок — парадна маринарка, блюзка.

69

Рольманкєти — манжети.

70

Шатня — гардероб.

71

Другий поверх — до війни наш перший поверх називався партером, отже другий — насправді третій.

72

Пулярес — гаманець.

73

Заіванити — вкрасти.

74

Каляпітра — голова.

75

Башук Петро (1911—1995, Канада) — громадський та військовий діяч, журналіст. В серпні 1937 — липні 1939 був ув’язненний у тюрмі Бригідки разом з Ярославом Гайвасом та Петром Канюком. 16 липня 1939 р. усі троє втекли з тюрми. На честь цієї події на будівлі в’язниці встановлений пам’ятний знак.

76

Гайвас Ярослав (1912—2004, США) — громадський та військовий діяч, журналіст. Залишив спогади «Воля ціни не має» та «Коли кінчалася епоха».

77

Канюка Петро (1915) — бойовик з оунівської групи «Вовки».

78

Вробити в яя — обдурити.

79

Сутерина — напівпідвал. В сутеринах жило найбідніше населення та містилися майстерні.

80

Щтепцьо і Тонько — популярні львівські коміки Генрик Фоґельфанґер і Казімєж Вайда.

81

Штадтмюллер — власник винарні на Ринку.

82

Pro corda — з латини «для серця».

83

Три сильні з моцною — три 50-тиграмові келишки горілки.

84

П’ять шнітів з делікатним ковніриком — п’ять кухлів пива з невеликою пінкою.

85

Мелянж — кава з молоком.

86

Паскар — спекулянт.

87

«Точім нажи і коси, решаем палавиє вапроси», — цитата з оповідання «Ярмарок у Полтаві» репресованого українського письменника Василя Чечв’янського (1888— 1937), брата Остапа Вишні.

88

Циркумфатигуватися — швендяти.

89

«W dniu 6 grudnia 1939 roku...» — «6 грудня 1939 року опівдні, на святого Миколая, над Перемишлем за чудової сонячної погоди з’явився літак з польськими знаками — біло-червоними шахівницями на крилах. То був польський військовий літак типу PZL-23 «КАРАСЬ». Літак крутнув два кола над містом, а потім спокійно полетів долиною Сяну на південь у бік Карпат. Важко сьогодні описати переживання і радість, а також значення, яке цей епізод мав для мешканців Перемишля. Натомість красноармєйци розпочали стрілянину до літака, всім, що мали, а переважно з наганів.

За кілька тижнів справа з’ясувалася. У Львові на військовому аеродромі в Скнилові залишилося декілька літаків, які були ушкоджені під час воєнних дій. Двоє бортмеханіків з Шостого Авіаполку ремонтували літаки. Один з літаків, а саме «Карась», був у грудні полагоджений і полетів на пробний політ з польською обслугою. Не маючи мап, летуни полетіли на захід, а над Перемишлем попрямували на південь уздовж ріки Сян у напрямі кордону з Угорщиною. Що було далі з літаком і екіпажем, важко сьогодні встановити, найвірогідніше долетіли і приземлилися в Угорщині».

90

Єндик Ростислав (1906— 1974) — український письменник і педагог.

91

Козланюк Петро (1904— 1965) — український комуністичний письменник.

92

Румбарабар — ревінь.

93

Баюра — пиво.

94

Бігус-кумпоти зі сливками — молоти дурниці.

95

Заливати голодні кавали — брехати.

96

Гуляй си купати на Жилізну Воду — те саме, що «відчепися», Залізна Вода — назва парку.

97

Горачек Йоган (1896—1970) — з 1939 по 1944 рік очолював Абверштеллє у Варшаві.

98

Цериґелі розводити — вести себе манірно.

99

Шатниця — гардеробниця.

100

Кохля — черпак.

101

Arbeitslager — трудовий табір.

102

Шлєхтер Емануель (1904— 1943) — львівський поет і композитор, автор багатьох популярних шлягерів, загинув у Янівському концтаборі.

103

Herzlich willkommen! — ласкаво просимо.

104

Ір Даніель (?—1942) — польсько-єврейський письменник, загинув у Янівському концтаборі.

105

Дрезднер Король (1908—1943) — єврейський поет і літературний критик, загинув у Янівському концтаборі.

106

Помер Стефан (1905—1942) — єврейський поет, загинув у Янівському концтаборі.

107

Кенігсберг Довід (1889—1942) — єврейський поет, загинув у Янівському концтаборі.

108

Шимель Маврицій (1903— 1942) — єврейський і польський поет, автор трьох поетичних збірок, загинув у Янівському концтаборі.

109

«Lemberg ist schön und größten ist der

1 ... 109 110
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Цензор снів», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Цензор снів"