Читати книгу - "Цензор снів"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Цувакс — новак.
35
Хатранка — обшук.
36
Кіндер — блатняк.
37
Трагач — вантажник.
38
Перемитництво — контрабанда.
39
Гесики — різні дрібні речі.
40
Кракідали — місцина за Оперним театром.
41
Ґзимс — карниз.
42
Фрайда — радість, утіха.
43
Хома Осип (1917—1958) —один із найкращих боксерів довоєнної Європи, член ОУН, доброволець дивізії «Галичина», брав участь у битві під Бродами, воював в УПА під псевдом «Боксер». Восени 1947 р. із рейдовою повстанською групою перейшов у американську зону окупації Німеччини. У 1951 р. з родиною переїхав до США. Помер у шпиталі, не перенісши операції.
44
Глянц — дуже добре.
45
Кармонадлі — битки з кісточкою.
46
Михіндра — авантура.
47
Шпарґа — зачіпка.
48
Кампа — бійка.
49
Блят —поверхня столу, прилавку, бляшана поверхня печі.
50
Здзіри, дзюні, цізі — дівчата.
51
Цьмага — горілка.
52
Флячки — страва з телячого або свинячого шлунку.
53
Кварґлі — згливілий сир.
54
Центусь — популярне в Галичині прізвисько людей, які знали ціну грошам. Коли в 1858 р. проведено в Австрії грошову реформу, новий золотий ділився на сто частин. Тоді одну соту золотого назвали «центом», від латинського «центум» — сто. Відповідно грошолюбів прозвали центусями.
55
Муровий — рішучий, надійний.
56
Подрайцювати — збудити, завести.
57
Митусь — валет.
58
Ґоґусь — франт, модник.
59
З’юхтити — вкрасти.
60
Пірка — пір’їнки.
61
Швайнери — гроші.
62
Цваний — зухвалий, нахабний, непевний.
63
Цвікер — пенсне.
64
Шустак — дрібні гроші.
65
Чорна ґєлда — чорна біржа.
66
Тримадло — дерев’яний пристрій, в який закладали газету і тримали її однією рукою.
67
Бурці — бакенбарди.
68
Шлюсрок — парадна маринарка, блюзка.
69
Рольманкєти — манжети.
70
Шатня — гардероб.
71
Другий поверх — до війни наш перший поверх називався партером, отже другий — насправді третій.
72
Пулярес — гаманець.
73
Заіванити — вкрасти.
74
Каляпітра — голова.
75
Башук Петро (1911—1995, Канада) — громадський та військовий діяч, журналіст. В серпні 1937 — липні 1939 був ув’язненний у тюрмі Бригідки разом з Ярославом Гайвасом та Петром Канюком. 16 липня 1939 р. усі троє втекли з тюрми. На честь цієї події на будівлі в’язниці встановлений пам’ятний знак.
76
Гайвас Ярослав (1912—2004, США) — громадський та військовий діяч, журналіст. Залишив спогади «Воля ціни не має» та «Коли кінчалася епоха».
77
Канюка Петро (1915) — бойовик з оунівської групи «Вовки».
78
Вробити в яя — обдурити.
79
Сутерина — напівпідвал. В сутеринах жило найбідніше населення та містилися майстерні.
80
Щтепцьо і Тонько — популярні львівські коміки Генрик Фоґельфанґер і Казімєж Вайда.
81
Штадтмюллер — власник винарні на Ринку.
82
Pro corda — з латини «для серця».
83
Три сильні з моцною — три 50-тиграмові келишки горілки.
84
П’ять шнітів з делікатним ковніриком — п’ять кухлів пива з невеликою пінкою.
85
Мелянж — кава з молоком.
86
Паскар — спекулянт.
87
«Точім нажи і коси, решаем палавиє вапроси», — цитата з оповідання «Ярмарок у Полтаві» репресованого українського письменника Василя Чечв’янського (1888— 1937), брата Остапа Вишні.
88
Циркумфатигуватися — швендяти.
89
«W dniu 6 grudnia 1939 roku...» — «6 грудня 1939 року опівдні, на святого Миколая, над Перемишлем за чудової сонячної погоди з’явився літак з польськими знаками — біло-червоними шахівницями на крилах. То був польський військовий літак типу PZL-23 «КАРАСЬ». Літак крутнув два кола над містом, а потім спокійно полетів долиною Сяну на південь у бік Карпат. Важко сьогодні описати переживання і радість, а також значення, яке цей епізод мав для мешканців Перемишля. Натомість красноармєйци розпочали стрілянину до літака, всім, що мали, а переважно з наганів.
За кілька тижнів справа з’ясувалася. У Львові на військовому аеродромі в Скнилові залишилося декілька літаків, які були ушкоджені під час воєнних дій. Двоє бортмеханіків з Шостого Авіаполку ремонтували літаки. Один з літаків, а саме «Карась», був у грудні полагоджений і полетів на пробний політ з польською обслугою. Не маючи мап, летуни полетіли на захід, а над Перемишлем попрямували на південь уздовж ріки Сян у напрямі кордону з Угорщиною. Що було далі з літаком і екіпажем, важко сьогодні встановити, найвірогідніше долетіли і приземлилися в Угорщині».
90
Єндик Ростислав (1906— 1974) — український письменник і педагог.
91
Козланюк Петро (1904— 1965) — український комуністичний письменник.
92
Румбарабар — ревінь.
93
Баюра — пиво.
94
Бігус-кумпоти зі сливками — молоти дурниці.
95
Заливати голодні кавали — брехати.
96
Гуляй си купати на Жилізну Воду — те саме, що «відчепися», Залізна Вода — назва парку.
97
Горачек Йоган (1896—1970) — з 1939 по 1944 рік очолював Абверштеллє у Варшаві.
98
Цериґелі розводити — вести себе манірно.
99
Шатниця — гардеробниця.
100
Кохля — черпак.
101
Arbeitslager — трудовий табір.
102
Шлєхтер Емануель (1904— 1943) — львівський поет і композитор, автор багатьох популярних шлягерів, загинув у Янівському концтаборі.
103
Herzlich willkommen! — ласкаво просимо.
104
Ір Даніель (?—1942) — польсько-єврейський письменник, загинув у Янівському концтаборі.
105
Дрезднер Король (1908—1943) — єврейський поет і літературний критик, загинув у Янівському концтаборі.
106
Помер Стефан (1905—1942) — єврейський поет, загинув у Янівському концтаборі.
107
Кенігсберг Довід (1889—1942) — єврейський поет, загинув у Янівському концтаборі.
108
Шимель Маврицій (1903— 1942) — єврейський і польський поет, автор трьох поетичних збірок, загинув у Янівському концтаборі.
109
«Lemberg ist schön und größten ist der
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Цензор снів», після закриття браузера.