Читати книгу - "Лексикон націоналіста та інші есеї, Микола Юрійович Рябчук"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
«Дукля» того періоду друкувала не лише заборонених в Україні письменників, а й перекладала найцікавіших чеських і словацьких авторів, а також — публікувала переклади основних документів «Празької весни». З них було більш аніж очевидно, що ніякої «контрреволюції» в Чехословаччині не було, а була досить чесна (і досить наївна, як я зрозумів пізніше) спроба збудувати щось на зразок «соціалізму з людським обличчям».
Ці документи мали для мене в той час особливу цінність, оскільки дедалі більше моїх товаришів поверталося з армії з прополісканими мізками, переконані на політзаняттях, що інтервенція в Чехословаччину була необхідною, бо німецькі війська начебто ось-ось мали перейти кордон, а зрадницький контрреволюційний уряд у Празі ось-ось намірявся їх запросити.
Моїм наступним антирадянським кроком, отже, стало вивчення чеської і словацької мов (словацька, ближча, давалася значно легше). Мета була зрозуміла — читати книжки й періодику «Празької весни» в оригіналі. Оригінали можна було отримати не лише від знайомих, а й знайти дещо в бібліотеці чи навіть у провінційних книгарнях «Дружба», де вкриті порохом твори Кліми і Голуба лежали поруч із повними зібраннями Хо Ші Міна та Цеденбала.
Совєти чомусь запровадили додаткову цензуру на книжки й періодику з Чехословаччини аж у серпні, уже після того, як їхні танки окупували країну і фактично жодне додаткове цензурування вже не було потрібним. Бюрократична інерція й неповорткість совєтської системи мали свої переваги. Я згадав цей забавний факт через тринадцять років, коли совєти точно так само запровадили додаткову цензуру на польські книжки і часописи аж після того, як генерал Ярузельський увів військовий стан і, відповідно, жорсткий цензурний контроль. Воістину, краще пізно, аніж ніколи.
Одне слово, нехай Господь десь там благословить постфактум совєтських ідеологів та бюрократів за їхню тупість і вайлуватість. Бо інакше я навряд чи прочитав би замолоду Грабала і Вацуліка, Шкворецького і Кундеру. І напевно ж не переклав би концептуаліста Ладіслава Новака і не зробив би з його текстів гарну самвидавну книжечку з ілюстраціями Влодка Кауфмана.
Широко рекламована на початку 1970-х чехословацька «нормалізація» мала своїм специфічним ідеологічним відповідником в Україні чергову нагінку на «український буржуазний націоналізм». Її кульмінацією стали політичні арешти 1972-1973 років, масові чистки культурно-освітніх інституцій та подальше закручування русифікаторських гайок. Особисті контакти між українськими й чеськими та словацькими інтелектуалами, що налагодилися були в 1960-х роках, фактично урвалися. Я практично нічого не знав тоді про ті контакти, хоча й розумів, що ані «Дукля», ані українські книжки зі Східної Словаччини не могли з’явитись у моєму львівському середовищі без сприяння українців із Пряшева, Кошиць чи Братіслави.
Допіру тепер, коли з’явилися друком листи і спогади українських і чеських дисидентів тої доби, ми можемо оцінити неформальні контакти між Прагою й Києвом та, зокрема, визначну роль, яку відігравали в них Зіна Ґеник-Березовська та інші чехословацькі громадяни українського походження — як вихідці зі Східної Словаччини, так і нащадки української антибільшовицької еміграції 1920-х років.
3.
Чехословаччина була першим закордоном, який я відвідав під час перестройки у 1987-88 роках — щойно мене почали випускати із совдепії. У Празі, де я намагався розмовляти по-чеськи, мене приймали за поляка. У Братіславі, де я розмовляв по-словацьки, мене приймали за югослава. Ніхто не подумав чомусь, що я українець, або совет, або, боронь Боже, росіянин. І тих, і тих у совєтській армії, котра визволяла чехів від чехів, було чимало. Я теж міг там бути, коли б народився на кілька років раніше. Бог уберіг мене від цієї особистої ганьби, але не від ганьби національної.
Я завів собі трохи друзів у Празі та Братіславі і привіз для них цілу торбу «підривної» літератури — тому що це був справді рідкісний і дуже короткий період в історії, коли політичний режим у моїй країні виявився поступовішим і ліберальнішим, ніж у їхній. Ми пили пиво у Празі і біле вино в Братіславі, і я оповідав колегам неймовірні речі про тексти, які в нас друкують цілком легально, і теми, які обговорюють цілком відкрито, і масові акції, що їх проводять без владних дозволів і поліцій-них репресій. Мої друзі хотіли, щоб перестройка дійшла і до них, і я запевняв, що дійде, — бо то був справді час великих сподівань і обнадійливої східноєвропейської солідарності, не зруйнованої ще цинізмом шираків-шредерів та інших фергойґенів.
І коли перестройка таки через рік дійшла до Праги, вона виявилася такою ж великою, гарною і неймовірною, як і перемога їхньої хокейної збірної 1969 року. То була справді оксамитна революція, м’яка твердість, сила слабких. І, як тоді, я знову відчув себе на коротку, але неймовірно щасливу мить — чехом. Словаком. Німцем. Угорцем. Болгарином.
А невдовзі, на початку грудня, мені випало поїхати з колегою-журналістом до Варшави. Ми домовилися про інтерв’ю з Адамом Міхніком у нього вдома. Господар, однак, затримувався. Його дружина пригощала нас чаєм і перепрошувала: «Адась ось-ось прийде». І він справді прийшов, ба влетів до покою, підстрибуючи, нетямлячися від щастя і горлаючи останню новину, якої ми всі чекали: «Wypierdolili Causescu!»
Це була одна з найсвітліших хвилин його життя, одна з най-заповітніших мрій, що збулися, — перемога його команди над нездоланним монстром, тріумф сили слабких над безсиллям сильних. Він був у ту мить румуном, і ми — теж.
Я справді не знаю, як багато румунів, словаків, чехів почувалися українцями у тривожні дні Помаранчевої революції. І як багато з них почуваються сьогодні [2008] грузинами. Я лише знаю, що Європа існує там, де існує почуття солідарності. Я бачу її у Варшаві, Вільнюсі, Ризі, Талліні. І мені відчайдушно хочеться вірити, що вона ще десь жевріє у Будапешті, Празі та Братіславі.
Але навіть якщо вона вже загинула там, як у Старій Європі, від душевного і всякого іншого ожиріння, я все одно не жалкую, що був свого часу угорцем, румуном і чехословаком.
2008
Як і чому (попри все) я лишаюсь «чехословаком»
Післямова 2018 року
Десять років тому синдикат європейських культурних журналів Eurozine попросив мене написати для їхньої інтернет-платформи есей до 40-ліття совєтського вторгення в Чехословаччину. Я описав як умів свій тогочасний досвід, пов’язаний із подіями (чи, радше, переживанням подій), — досвід 15-літнього хлопця. А також — свої новочасні, більш-менш дорослі рефлексії на тему східноєвропейської солідарності чи, як би це менш патетично окреслив Вацлав Гавел, «сили слабких».
Есей був опублікований у травні-2008 — за три місяці до сорокаліття совєтського нападу на Чехословаччину і за неповних три місяці до так само безцеремонного нападу тієї самої
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Лексикон націоналіста та інші есеї, Микола Юрійович Рябчук», після закриття браузера.