Книги Українською Мовою » 💙 Зарубіжна література » Дванадцята ніч, або що заманеться, Шекспір Вільям 📚 - Українською

Читати книгу - "Дванадцята ніч, або що заманеться, Шекспір Вільям"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Дванадцята ніч, або що заманеться" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 10 11
Перейти на сторінку:
А мені плювати на це! Стукнув мене, і ділу кінець. – Блазне, чи бачив ти Діка-лікаря?
Б л а з е н ь. Та він вже з годину, як зовсім упився, сер Тобі. У нього з восьмої ранку язик не повертається.
С е р Т о б і. В такому разі він – безрога скотина. Ненавиджу п'яну скотину!
О л і в і я. Заберіть його. Хто це їх так розмалював?
С е р Е н д р ю. Я допоможу вам, сер Тобі, – нас же будуть разом перев'язувати.
С е р Т о б і. Ти допоможеш? Ах ти, осляча голово, дурню нещасний, висушений опеньок!
О л і в і я
Перев'яжіть і покладіть у ліжко!
Блазень, Фабіан, сер Тобі і сер Ендрю виходять.
Входить С е б а с т ь я н.
С е б а с т ь я н
Засмучений я тим, що родич ваш
Дістав від мене рану в поєдинку.
Та був би він хоч братом, мусив я
Від збройного наскоку захищатись.
Здивований ваш погляд я сприймаю
Як знак того, що гніваєтесь ви.
Прошу мене пробачити, кохана,
Хоча б в ім'я недавніх наших клятв.

Г е р ц о г
Одне обличчя, одяг, зріст і голос –
І двоє їх, неначе в дзеркалах!

С е б а с т ь я н
Антоніо, Антоніо, мій друже!
Як рахував я час, як хвилювався,
Відколи ти не знати де пропав!

А н т о н і о
Ви – Себастьян?
С е б а с т ь я н
Є привід сумніватись?

А н т о н і о
Та як же ви роздвоїтись могли?
Дві половинки яблука різняться
Сильніш, ніж ви. То хто з вас Себастьян?

О л і в і я
Це неймовірно!

С е б а с т ь я н
Чи не я стою там?
Не маю брата я, і я не Бог,
Щоб бути обома. Мою сестру
Поглинули жадібні хвилі моря.
Скажіть, благаю вас, хто ви такий?
Де народились ви? І хто ваш батько?

В і о л а
Мій батько – Себастьян із Мессаліна.
І брата звали також Себастьян.
На жаль, він смерть знайшов в морській безодні.
Якщо уміють втілюватись духи,
Ви – дух, що налякати нас прийшов.

С е б а с т ь я н
Я – дух у тому образі земному,
В якому був народжений на світ.
Якби ви тільки жінкою були,
Я заридав би і сказав: "Віоло,
Який я радий, що і ти жива!"

В і о л а
Я пам'ятаю, в батька над бровою
Була помітна родимка.

С е б а с т ь я н
Була.
В і о л а
І він помер, коли тринадцять років
Пройшло від дня народження Віоли.

С е б а с т ь я н
О, спомин цей завжди в мені живе!
Свій шлях земний в той день закінчив батько,
Коли тринадцять сповнилось сестрі.

В і о л а
Хоч щастю заважає нам віддатись
Лиш одяг, що належить не мені, –
Не обнімай мене і не цілуй,
Допоки нам ретельне порівняння
Обставин, місць і строків не покажуть,
Що справді я сестра твоя Віола.
До капітана сходимо удвох:
Він зберігає одяг мій дівочий
І допоміг до герцога мені
На службу влаштуватися. Відтоді
І жереб мій, і все моє життя
Залежало від герцога й графині.

С е б а с т ь я н
(до Олівії)
Як бачите, ви трохи помилились,
Та доля вчасно виправила вас.
Ви обвінчатись з дівчиною мали,
І в цьому ви не схибили, клянуся,
Бо я цнотливий, як моя сестра.

Г е р ц о г
Збентежились? Шляхетного він роду.
Якщо усе це правда, а не сон,
То і для мене є частинка щастя
У кораблі розбитому.
(до Віоли)
Мій хлопче!
Ти говорив мені багато раз,
Що я за всіх жінок тобі дорожчий.

В і о л а
І знову я у цьому присягнусь,
І клятву в серці збережу так міцно,
Як міцно зберігає небозвід
Вогонь, що відрізняє день від ночі.

Г е р ц о г
Дай руку! Хочу я тебе побачить
У одязі жіночому, Віоло!

В і о л а
Мій одяг залишився в капітана,
Що врятував мене. Та зараз він
Потрапив до в'язниці за доносом
Мальволіо, дворецького графині.

О л і в і я
Він буде звільнений. – Покликати сюди
Мальволіо! – Та я забула зовсім:
Він, як говорять, з розуму зійшов.
Повертаються б л а з е н ь з листом і Ф а б і а н.
Всі почуття й думки в мені змішались,
І я забула, що безумний він.
Скажіть мені, будь ласка, де він зараз.
Б л а з е н ь. Правду кажучи, господине, він відбивається від сатани, як тільки може. Ось написав вам листа, і мені слід було передати його вранці, але ж послання божевільного – не проповідь, з ним можна і почекати.
О л і в і я. Відкрий і прочитай його.
Б л а з е н ь. Тож дивіться і навчайтесь, як дурень промовляє від імені схибленого. (Читає.) "Бачить Бог, добродійко…"
О л і в і я. Що це з тобою? Ти при своєму розумі?
Б л а з е н ь. Я – при своєму, а от він його втратив. Якщо ваша милість бажає, щоб лист був прочитаний так, як задумано, дозвольте мені прокричати його.
О л і в і я. Читай як належить.
Б л а з е н ь. Я і намагаюсь, мадонно: щоб прочитати це як належить, треба читати саме так. Піднесіться ж думкою і прихиліть вухо, моя володарко.
О л і в і я (до Фабіана). Тоді краще читай ти.
Ф а б і а н (читає). "Бачить Бог, добродійко, що ви образили мене, і скоро всі дізнаються про це. Хоч ви і повергли мене у пітьму і доручили вашому п'яному дядечку наглядати за мною, я все-таки володію моїми почуттями не гірше, ніж ваша милість. Я зберіг вашого власноручного листа, що спонукав мене прийняти вигляд, в якому я перед вами з'явився, і не сумніваюся, що за допомогою цього листа доб'юся повного визнання моєї правоти і повної вашої ганьби. Думайте про мене, що завгодно. Виразами відданості я зневажаю, тому що глибоко ображений.
Мальволіо, який зазнав безумного поводження".

О л і в і я
І цю записку справді він писав?

Б л а з е н ь
Так, пані.
Г е р ц о г
Я не бачу в ній безумства.

О л і в і я
Піди за ним негайно, Фабіане,
Звільни і приведи його сюди.
Фабіан виходить.
Мій герцоге, якщо ви згідні бачить
В мені свою сестру, а не дружину,
Ми в цьому домі зразу два весілля
Щасливо відсвяткуємо тепер.

Г е р ц о г
Я з радістю запрошення приймаю.
(до Віоли)
А вас звільняю я. За вашу службу,
Що суперечить ніжності дівочій
І вихованню вашому також,
За те, що довго був я вам володар,
Ось вам моя рука: віднині ви –
Володарка володаря навіки.

О л і в і я
Мені ж – сестра.
Повертається Ф а б і а н з М а л ь в о л і о.
Г е р ц о г
Оце безумець ваш?
О л і в і я
Так, герцоге. – Мальволіо, ну як ти?

М а л ь в о л і о
Я вами, пані, скривджений жорстоко.

О л і в і я
Та чим же завинила я, скажи?

М а л ь в о л і о
Ось лист, графине. Ви його писали:
Печатка ваша, стиль і почерк ваш,
Думки, слова – все ваше безсумнівно.
То чесно й прямо поясніть мені,
Навіщо, натякаючи на пристрасть,
Звеліли ви, щоб я завжди носив
Панчохи жовті і підв'язки навхрест,
Постійно посміхаючись при вас,
І зневажав і слуг, і сера Тобі?
Коли усе я виконав дослівно,
Окрилений надією, навіщо
Мене тримали замкненим в пітьмі,
Священика до мене присилали,
Зробили посміховиськом для всіх?
Навіщо вам потрібно це було?

О л і в і я
Мальволіо, на жаль, не мій це почерк,
Хоч справді дуже схожий із моїм.
Не сумніваюсь, це рука Марії.
Пригадую: вона мені сказала,
Що ти безумний. Тут приходиш ти,
Одягнений, як сказано в записці,
Постійно посміхаєшся… Послухай,
Не винна я. Це чийсь жорстокий жарт.
Та знайдемо ми винних. І у справі
Ти будеш сам суддя і позивач.

Ф а б і а н
Дозвольте, я покаюся, графине,
Щоб сварки, ворожнеча й суперечки
Не засмутили радісних годин,
Яким я свідок. Цей невинний жарт
Ми вигадали разом з вашим дядьком,
Щоб збити із Мальволіо пиху.
Листа цього Марія написала,
За що сер Тобі з нею одружився.
У відповідь на каверзу смішну
Мальволіо не варто дуже злитись,
Якщо до того ж зважити тверезо
Образи обопільні.

О л і в і я
Боже мій!
В яку ти пастку втрапив, бідолашний!
Б л а з е н ь. Ну що ж? "Одні народжуються великими, другі досягають величі, третім вона дарується". Я також, добродію, брав участь у цій інтерлюдії – грав роль сера Топаса, та це не важливо. "Їй-богу, блазне, я не божевільний". Пам'ятаєте? "Дивуюсь, як ваша милість терпить цього бездарного мерзотника! Коли ви не смієтесь, він двох слів не зв'яже". Отак-то коловорот часу несе з собою помсту.
М а л ь в о л і о
Я ще помщусь жорстоко вашій зграї!
Іде геть.

О л і в і я
Глибокої образи він зазнав.

Г е р ц о г
Нехай за ним ідуть, щоб помиритись,
Та хай спитають ще, де капітан?
А там настануть золоті часи
І наших душ єднання урочисте. –
Ми будемо гостити, люба сестро,
Ці дні у вас. – Цезаріо, ходім.
Для мене в цьому одязі ви – хлопчик.
Коли між нами зникне ця завада,
То ви – моя цариця і відрада.

Всі, крім блазня, виходять.
Б л а з е н ь
(співає)
Коли малим я походжав
У натовпі малечі,
Я всіх смішив і розважав,
А дощ лив кожен вечір.

Коли я виріс юнаком
І не дурним, до речі,
Молов багато язиком,
А дощ лив кожен вечір.

Коли я ввів дружину в дім, –
Узяв тягар на плечі, –
Я добре насолив усім,
А дощ лив кожен вечір.

Отож, пішов би я навряд
У пастухи овечі,
Бо всіх висміюю підряд
На сцені кожен вечір.

Коли б частіше регіт тряс,
Ніхто б не заперечив.
І ми охоче будем вас
Смішити кожен вечір.
(Іде геть.)
1 ... 10 11
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Дванадцята ніч, або що заманеться, Шекспір Вільям», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Дванадцята ніч, або що заманеться, Шекспір Вільям"