Читати книгу - "Дванадцята ніч, або що заманеться, Шекспір Вільям"
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Дванадцята ніч, або що заманеться" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.
Шрифт:
-
+
Інтервал:
-
+
Добавити в закладку:
Добавити
Перейти на сторінку:
Добре, допоможу вам. Тільки скажіть правду: ви справді божевільний, чи тільки прикидаєтесь?
М а л ь в о л і о. Повір мені, я не божевільний. Я тобі правду кажу.
Б л а з е н ь. Зроду не повірю божевільному, доки не побачу його мозку. Зараз принесу вам свічку, папір і чорнило.
М а л ь в о л і о. Блазне, я нічого не пожалію, щоб тобі віддячити. Тільки прошу тебе, швидше.
Б л а з е н ь
(співає)
Іду, біжу
Допоможу
Тебе піднять на сміх.
Над простаком
І віслюком
Сміятися не гріх.
Спитай себе:
Яке цабе
Із себе корчиш ти?
Нам все одно –
Яке воно.
Іди під три чорти!
(Іде геть.)
Сцена третя
Сад Олівії.
Входить С е б а с т ь я н.
С е б а с т ь я н
Ось небо, ось повітря, ось земля,
Ось перстень, що вона подарувала.
Хоч я, мов зачарований, ходжу,
Та знаю точно: я не божевільний.
Антоніо знайти б мені тепер!
В "Слоні" він був, та ми з ним розминулись:
У місто він пішов мене шукати.
Його поради потребую я.
Хоч розум мій, не згідний з почуттями,
Тут бачить не безумство, а помилку,
Та все ж таки цей дивний поворот
Моєї долі – неправдоподібний.
Тож, розуму не вірячи, кажу:
"Я втратив глузд або вона безумна".
Та божевільна жінка не змогла б
Так твердо і спокійно керувати
Своїм будинком, слугами, ділами,
Як бачив я. Тут справді щось не те.
Та ось вона сама сюди іде.
Входять О л і в і я і с в я щ е н и к.
О л і в і я
Прошу тебе, мій поспіх не засуджуй!
Якщо прийняв ти рішення тверде,
Священик відведе нас до каплиці,
І перед ним у храмині святій
Мені ти присягнешся у любові
І вірності довічній, щоб нарешті
Ревнива заспокоїлась душа.
Священик збереже у таємниці
Заручини, аж поки ти не скажеш,
Що нам вже обвінчатися пора,
Як сан мій вимагає. Ти готовий?
С е б а с т ь я н
Хай нас веде цей добрий чоловік:
Я клятву дам, і дам її навік.
О л і в і я
Ведіть нас, отче, справу уладнать.
Хай осінить нас божа благодать!
Ідуть геть.
ДІЯ П'ЯТА
Сцена перша
Перед домом Олівії.
Входять б л а з е н ь і Ф а б і а н.
Ф а б і а н. Послухай, зроби ласку, покажи мені його листа.
Б л а з е н ь. Найшановніший Фабіане, тоді і ти виконай моє прохання.
Ф а б і а н. Звичайно, з радістю!
Б л а з е н ь. Не проси, щоб я показав тобі цього листа.
Ф а б і а н. Це все одно, що дарувати собаку, а в нагороду вимагати її назад.
Входять г е р ц о г, В і о л а, К у р і о і почет.
Г е р ц о г. Друзі, ви служите у графині Олівії?
Б л а з е н ь. Так, володарю, ми її причандали.
Г е р ц о г. А, старий знайомий! Як поживаєш, приятеле?
Б л а з е н ь. Правду кажучи, володарю, з ворогами добре, з друзями погано.
Г е р ц о г. Навпаки: з друзями добре.
Б л а з е н ь. Ні, володарю, погано.
Г е р ц о г. Як же це може бути?
Б л а з е н ь. Дуже просто, володарю: друзі так мене розхвалюють, що роблять з мене осла, а вороги відверто говорять, що я осел; отже, вороги допомогають мені пізнати себе, а друзі тільки морочать голову. А оскільки висновки подібні до цілунків і чотири "ні" дають у підсумку два "так", то й виходить, що добре з ворогами, а з друзями погано.
Г е р ц о г. Блискуче міркування!
Б л а з е н ь. Зовсім ні, володарю, хоч ви, напевне, зробили мені честь і приєднались до моїх друзів.
Г е р ц о г. Ну, від моєї дружби тобі не буде погано. Ось, візьми золотий.
Б л а з е н ь. Володарю, не буде двоєдушністю, якщо ви подвоїте свою великодушність.
Г е р ц о г. В твоїй пораді мало шляхетності.
Б л а з е н ь. Я тільки раджу, щоб ваша шляхетність порадила вашій плоті і крові поритись у кишені.
Г е р ц о г. Що ж, візьму на себе гріх дворушництва: ось тобі другий золотий.
Б л а з е н ь. Primo, secundo, tertio – і буде порядок. Старе прислів'я говорить: Бог трійцю любить. А музика на три такти – весела музика. Та й дзвони святого Беннета можуть вас переконати: дзень! дзень! дзень!
Г е р ц о г. Цими жартами ти не виманиш більше грошей з моєї кишені. Якщо ти скажеш своїй господині, що я прийшов поговорити з нею, і приведеш її сюди, це могло б розбудити мою щедрість.
Б л а з е н ь. В такому разі, володарю, хай ваша щедрість подрімає, поки я повернусь. Я вже йду. Тільки ви не подумайте, що якщо я хочу щось одержати від вас, то я впав у гріх сріблолюбства. А поки що хай ваша щедрість мирно спить: я її скоро розбуджу. (Іде геть.)
В і о л а
Володарю, а ось мій рятівник.
Входять А н т о н і о і два п р и с т а в и.
Г е р ц о г
О, ми з ним зустрічались! Пам'ятаю,
Він чорним був від кіптяви і бруду
У сутичці морській, мов той Вулкан.
Він – капітан нікчемного суденця,
І місткості, й осадки незначної,
І все ж таки завдав суттєвих збитків
Найкращому із наших кораблів,
Таких, що навіть наша злість і заздрість
Йому належну славу віддали. –
Хто він?
П е р ш и й п р и с т а в
Це той Антоніо зухвалий,
Що "Фенікса" з кандійським вантажем
Відбив у нас у сутичці жорстокій.
І він же "Тигра" взяв на абордаж,
Коли племінник ваш ноги позбувся.
Сьогодні він, забувши страх і совість,
Ходив по місту нашому відкрито
І навіть з кимось битися почав.
В і о л а
Мій герцоге, за мене він вступився;
Та під кінець заговорив так дивно,
Що мову я за марення прийняв.
Г е р ц о г
Розбійнику! Прославлений пірате!
Яке безумство привело тебе
До ворогів, які ще пам'ятають
Образи, що колись ти їм завдав?
А н т о н і о
Прошу, шляхетний герцоге Орсіно,
Позбавити мене цих пишних звань:
Я не пірат і не морський розбійник,
Хоч вам багато чим і досадив.
Сюди мене чаклунство привело:
Із лютих хвиль розбурханого моря
Я врятував невдячного хлопчину,
Що он стоїть. Він зовсім потопав.
Я повернув життя йому, додавши
Мою любов, яка не знала міри,
І неподільну відданість мою.
Лише заради нього я вступив
У небезпечне і вороже місто,
Йому на захист зброю взяв до рук.
Коли ж мене схопили, він, невдячний,
Не захотів ділити небезпеку,
Від мене відцуравшись. І за мить
Чужим він став для мене, віддалився
На двадцять років. Навіть гаманець,
Який я дав йому за півгодини
До цих подій, не повернув мені.
В і о л а
Та як могло це трапитись?
Г е р ц о г
Скажи,
Коли ти з ним прибув у наше місто?
А н т о н і о
Сьогодні вранці, герцоге шляхетний;
А перед тим три місяці підряд
Були ми нерозлучні дні і ночі.
Входить О л і в і я і почет.
Г е р ц о г
Графине! Божество зійшло на землю!
(до Антоніо)
Ти, приятеле, мабуть втратив глузд:
Три місяці мені цей хлопець служить.
Але про це пізніше. – Відійдіть.
О л і в і я
Скажіть мені, чим можу я служити
Уславленому герцогу Орсіно? –
Цезаріо, ти слово дав мені.
В і о л а
Дав слово?
Г е р ц о г
Найчарівніша графине!
О л і в і я
Цезаріо, що сталося? Скажи…
В і о л а
Коли говорить герцог, я мовчу.
О л і в і я
Мій герцоге, якщо той самий наспів,
То він нестерпний слуху, далебі,
Як лемент після музики.
Г е р ц о г
Графине,
Я бачу, що так само ви жорстокі.
О л і в і я
Так само я постійна.
Г е р ц о г
Тільки в чім?
У впертості? Безжалісне створіння,
На чий вівтар, молитвам недосяжний,
Приношу я душі безцінну ніжність –
Скажи хоча б, що вдіяти мені?
О л і в і я
Та можете робити, що завгодно.
Г е р ц о г
Можливо, я повинен взяти приклад
З розбійника морського, що хотів
Свою кохану вбити перед смертю?
Бо ревнощі шляхетними бувають
В своїх поривах диких. Тільки ні!
Хоч ти моє зневажила кохання, –
І я, здається, знаю, хто посмів
Мені загородити шлях до щастя, –
Живи в своїй гордині крижаній!
Але твого щасливого обранця, –
Клянусь, що і мені він дорогий, –
Я відірву від цих очей байдужих,
Де він кумир, мені наперекір. –
Іди за мною, хлопчику! Для зла
Дозрів мій розум і пора прийшла:
Своє ягнятко мушу сам згубити,
Щоб серце зле в голубці засмутити.
(Іде до виходу.)
В і о л а
А я, щоб тільки заспокоїть вас,
Охоче смерть прийму, хоч сотню раз!
(Іде за герцогом.)
О л і в і я
Куди ти йдеш, Цезаріо?
В і о л а
За тим,
Хто став для мене однієї миті
Дорожчим за усіх жінок на світі.
Якщо брешу, хай блискавка з небес
Мене уб'є, щоб я навіки щез!
О л і в і я
Покинута! Обманута підступно!
В і о л а
Хто вас покинув? Хто образив вас?
О л і в і я
Забув? І за такий короткий час?
Священика покличте!
Слуга виходить.
Г е р ц о г
(до Віоли)
Йди за мною!
О л і в і я
Чому такий жорстокий із жоною?
Г е р ц о г
З дружиною?
О л і в і я
Він присягнув мені!
Г е р ц о г
Ти чоловік їй?
В і о л а
Ні! Клянусь, що ні!
О л і в і я
Цезаріо, мене ти щойно зрікся
Від ницого страху. Але не бійся;
Лишись собою, долі підкорись –
І станеш ти відразу рівним з тим,
Кого боїшся.
Входить с в я щ е н и к.
Кликала вас, отче,
Бо стало несподівано усім
Відомим те, що думали до строку
Ми приховати. Тож прошу покірно
Повідати присутнім в добрий час,
Яке священе таїнство з'єднало
Мене із цим шляхетним юнаком.
С в я щ е н и к
Союз любові, вічний, непорушний,
Що стверджений міцним єднанням рук,
Закріплений священим поцілунком
І обміном обручок золотих.
Обряд в моїй присутності відбувся
І мною був засвідчений законно
В церковній книзі. А відтоді я
На дві години ближче до могили.
Г е р ц о г
Щеня лукаве! Ким в житті ти станеш,
Коли крізь шерсть проступить сивина?
Чи, може, інших дурячи на світі,
Потрапиш ти колись у власні сіті?
Прощай, бери її і не забудь:
Не здумай ще раз шлях мій перетнуть!
В і о л а
Мій герцоге…
Г е р ц о г
Ти гірший від щеняти,
Бо хоч краплину честі требо мати!
Входить с е р Е н д р ю.
С е р Е н д р ю. Лікаря! Заради Бога, лікаря для сера Тобі!
О л і в і я. Що сталося?
С е р Е н д р ю. Він проломив мені голову і серу Тобі розтрощив череп. Допоможіть, заради Бога! Я віддав би сорок фунтів, щоб тільки бути зараз вдома!
О л і в і я. Хто це зробив, сер Ендрю?
С е р Е н д р ю. Герцогський придворний, Цезаріо. Ми думали, що він боягуз, а він справжній диявол.
Г е р ц о г. Цезаріо?
С е р Е н д р ю. Господи помилуй, він знову тут! Ви проломили мені голову ні за що, ні про що, а якби й було за що, то це сер Тобі мене підмовив.
В і о л а
Та я до вас не доторкнувся навіть!
Ви без причини витягнули шпагу,
А я старався лиш умовить вас.
С е р Е н д р ю. Якщо проломити голову означає умовляти, то ви умовили мене. Для вас, видно, розтрощений череп – дрібниця.
Входить б л а з е н ь, підтримуючи п'яного с е р а Т о б і.
А ось і сер Тобі приплентався. Зараз він сам усе розкаже. Якби він був тверезий, він би інакше вас полоскотав.
Г е р ц о г
Що з вами, кавалере? Ви в крові.
С е р Т о б і.
М а л ь в о л і о. Повір мені, я не божевільний. Я тобі правду кажу.
Б л а з е н ь. Зроду не повірю божевільному, доки не побачу його мозку. Зараз принесу вам свічку, папір і чорнило.
М а л ь в о л і о. Блазне, я нічого не пожалію, щоб тобі віддячити. Тільки прошу тебе, швидше.
Б л а з е н ь
(співає)
Іду, біжу
Допоможу
Тебе піднять на сміх.
Над простаком
І віслюком
Сміятися не гріх.
Спитай себе:
Яке цабе
Із себе корчиш ти?
Нам все одно –
Яке воно.
Іди під три чорти!
(Іде геть.)
Сцена третя
Сад Олівії.
Входить С е б а с т ь я н.
С е б а с т ь я н
Ось небо, ось повітря, ось земля,
Ось перстень, що вона подарувала.
Хоч я, мов зачарований, ходжу,
Та знаю точно: я не божевільний.
Антоніо знайти б мені тепер!
В "Слоні" він був, та ми з ним розминулись:
У місто він пішов мене шукати.
Його поради потребую я.
Хоч розум мій, не згідний з почуттями,
Тут бачить не безумство, а помилку,
Та все ж таки цей дивний поворот
Моєї долі – неправдоподібний.
Тож, розуму не вірячи, кажу:
"Я втратив глузд або вона безумна".
Та божевільна жінка не змогла б
Так твердо і спокійно керувати
Своїм будинком, слугами, ділами,
Як бачив я. Тут справді щось не те.
Та ось вона сама сюди іде.
Входять О л і в і я і с в я щ е н и к.
О л і в і я
Прошу тебе, мій поспіх не засуджуй!
Якщо прийняв ти рішення тверде,
Священик відведе нас до каплиці,
І перед ним у храмині святій
Мені ти присягнешся у любові
І вірності довічній, щоб нарешті
Ревнива заспокоїлась душа.
Священик збереже у таємниці
Заручини, аж поки ти не скажеш,
Що нам вже обвінчатися пора,
Як сан мій вимагає. Ти готовий?
С е б а с т ь я н
Хай нас веде цей добрий чоловік:
Я клятву дам, і дам її навік.
О л і в і я
Ведіть нас, отче, справу уладнать.
Хай осінить нас божа благодать!
Ідуть геть.
ДІЯ П'ЯТА
Сцена перша
Перед домом Олівії.
Входять б л а з е н ь і Ф а б і а н.
Ф а б і а н. Послухай, зроби ласку, покажи мені його листа.
Б л а з е н ь. Найшановніший Фабіане, тоді і ти виконай моє прохання.
Ф а б і а н. Звичайно, з радістю!
Б л а з е н ь. Не проси, щоб я показав тобі цього листа.
Ф а б і а н. Це все одно, що дарувати собаку, а в нагороду вимагати її назад.
Входять г е р ц о г, В і о л а, К у р і о і почет.
Г е р ц о г. Друзі, ви служите у графині Олівії?
Б л а з е н ь. Так, володарю, ми її причандали.
Г е р ц о г. А, старий знайомий! Як поживаєш, приятеле?
Б л а з е н ь. Правду кажучи, володарю, з ворогами добре, з друзями погано.
Г е р ц о г. Навпаки: з друзями добре.
Б л а з е н ь. Ні, володарю, погано.
Г е р ц о г. Як же це може бути?
Б л а з е н ь. Дуже просто, володарю: друзі так мене розхвалюють, що роблять з мене осла, а вороги відверто говорять, що я осел; отже, вороги допомогають мені пізнати себе, а друзі тільки морочать голову. А оскільки висновки подібні до цілунків і чотири "ні" дають у підсумку два "так", то й виходить, що добре з ворогами, а з друзями погано.
Г е р ц о г. Блискуче міркування!
Б л а з е н ь. Зовсім ні, володарю, хоч ви, напевне, зробили мені честь і приєднались до моїх друзів.
Г е р ц о г. Ну, від моєї дружби тобі не буде погано. Ось, візьми золотий.
Б л а з е н ь. Володарю, не буде двоєдушністю, якщо ви подвоїте свою великодушність.
Г е р ц о г. В твоїй пораді мало шляхетності.
Б л а з е н ь. Я тільки раджу, щоб ваша шляхетність порадила вашій плоті і крові поритись у кишені.
Г е р ц о г. Що ж, візьму на себе гріх дворушництва: ось тобі другий золотий.
Б л а з е н ь. Primo, secundo, tertio – і буде порядок. Старе прислів'я говорить: Бог трійцю любить. А музика на три такти – весела музика. Та й дзвони святого Беннета можуть вас переконати: дзень! дзень! дзень!
Г е р ц о г. Цими жартами ти не виманиш більше грошей з моєї кишені. Якщо ти скажеш своїй господині, що я прийшов поговорити з нею, і приведеш її сюди, це могло б розбудити мою щедрість.
Б л а з е н ь. В такому разі, володарю, хай ваша щедрість подрімає, поки я повернусь. Я вже йду. Тільки ви не подумайте, що якщо я хочу щось одержати від вас, то я впав у гріх сріблолюбства. А поки що хай ваша щедрість мирно спить: я її скоро розбуджу. (Іде геть.)
В і о л а
Володарю, а ось мій рятівник.
Входять А н т о н і о і два п р и с т а в и.
Г е р ц о г
О, ми з ним зустрічались! Пам'ятаю,
Він чорним був від кіптяви і бруду
У сутичці морській, мов той Вулкан.
Він – капітан нікчемного суденця,
І місткості, й осадки незначної,
І все ж таки завдав суттєвих збитків
Найкращому із наших кораблів,
Таких, що навіть наша злість і заздрість
Йому належну славу віддали. –
Хто він?
П е р ш и й п р и с т а в
Це той Антоніо зухвалий,
Що "Фенікса" з кандійським вантажем
Відбив у нас у сутичці жорстокій.
І він же "Тигра" взяв на абордаж,
Коли племінник ваш ноги позбувся.
Сьогодні він, забувши страх і совість,
Ходив по місту нашому відкрито
І навіть з кимось битися почав.
В і о л а
Мій герцоге, за мене він вступився;
Та під кінець заговорив так дивно,
Що мову я за марення прийняв.
Г е р ц о г
Розбійнику! Прославлений пірате!
Яке безумство привело тебе
До ворогів, які ще пам'ятають
Образи, що колись ти їм завдав?
А н т о н і о
Прошу, шляхетний герцоге Орсіно,
Позбавити мене цих пишних звань:
Я не пірат і не морський розбійник,
Хоч вам багато чим і досадив.
Сюди мене чаклунство привело:
Із лютих хвиль розбурханого моря
Я врятував невдячного хлопчину,
Що он стоїть. Він зовсім потопав.
Я повернув життя йому, додавши
Мою любов, яка не знала міри,
І неподільну відданість мою.
Лише заради нього я вступив
У небезпечне і вороже місто,
Йому на захист зброю взяв до рук.
Коли ж мене схопили, він, невдячний,
Не захотів ділити небезпеку,
Від мене відцуравшись. І за мить
Чужим він став для мене, віддалився
На двадцять років. Навіть гаманець,
Який я дав йому за півгодини
До цих подій, не повернув мені.
В і о л а
Та як могло це трапитись?
Г е р ц о г
Скажи,
Коли ти з ним прибув у наше місто?
А н т о н і о
Сьогодні вранці, герцоге шляхетний;
А перед тим три місяці підряд
Були ми нерозлучні дні і ночі.
Входить О л і в і я і почет.
Г е р ц о г
Графине! Божество зійшло на землю!
(до Антоніо)
Ти, приятеле, мабуть втратив глузд:
Три місяці мені цей хлопець служить.
Але про це пізніше. – Відійдіть.
О л і в і я
Скажіть мені, чим можу я служити
Уславленому герцогу Орсіно? –
Цезаріо, ти слово дав мені.
В і о л а
Дав слово?
Г е р ц о г
Найчарівніша графине!
О л і в і я
Цезаріо, що сталося? Скажи…
В і о л а
Коли говорить герцог, я мовчу.
О л і в і я
Мій герцоге, якщо той самий наспів,
То він нестерпний слуху, далебі,
Як лемент після музики.
Г е р ц о г
Графине,
Я бачу, що так само ви жорстокі.
О л і в і я
Так само я постійна.
Г е р ц о г
Тільки в чім?
У впертості? Безжалісне створіння,
На чий вівтар, молитвам недосяжний,
Приношу я душі безцінну ніжність –
Скажи хоча б, що вдіяти мені?
О л і в і я
Та можете робити, що завгодно.
Г е р ц о г
Можливо, я повинен взяти приклад
З розбійника морського, що хотів
Свою кохану вбити перед смертю?
Бо ревнощі шляхетними бувають
В своїх поривах диких. Тільки ні!
Хоч ти моє зневажила кохання, –
І я, здається, знаю, хто посмів
Мені загородити шлях до щастя, –
Живи в своїй гордині крижаній!
Але твого щасливого обранця, –
Клянусь, що і мені він дорогий, –
Я відірву від цих очей байдужих,
Де він кумир, мені наперекір. –
Іди за мною, хлопчику! Для зла
Дозрів мій розум і пора прийшла:
Своє ягнятко мушу сам згубити,
Щоб серце зле в голубці засмутити.
(Іде до виходу.)
В і о л а
А я, щоб тільки заспокоїть вас,
Охоче смерть прийму, хоч сотню раз!
(Іде за герцогом.)
О л і в і я
Куди ти йдеш, Цезаріо?
В і о л а
За тим,
Хто став для мене однієї миті
Дорожчим за усіх жінок на світі.
Якщо брешу, хай блискавка з небес
Мене уб'є, щоб я навіки щез!
О л і в і я
Покинута! Обманута підступно!
В і о л а
Хто вас покинув? Хто образив вас?
О л і в і я
Забув? І за такий короткий час?
Священика покличте!
Слуга виходить.
Г е р ц о г
(до Віоли)
Йди за мною!
О л і в і я
Чому такий жорстокий із жоною?
Г е р ц о г
З дружиною?
О л і в і я
Він присягнув мені!
Г е р ц о г
Ти чоловік їй?
В і о л а
Ні! Клянусь, що ні!
О л і в і я
Цезаріо, мене ти щойно зрікся
Від ницого страху. Але не бійся;
Лишись собою, долі підкорись –
І станеш ти відразу рівним з тим,
Кого боїшся.
Входить с в я щ е н и к.
Кликала вас, отче,
Бо стало несподівано усім
Відомим те, що думали до строку
Ми приховати. Тож прошу покірно
Повідати присутнім в добрий час,
Яке священе таїнство з'єднало
Мене із цим шляхетним юнаком.
С в я щ е н и к
Союз любові, вічний, непорушний,
Що стверджений міцним єднанням рук,
Закріплений священим поцілунком
І обміном обручок золотих.
Обряд в моїй присутності відбувся
І мною був засвідчений законно
В церковній книзі. А відтоді я
На дві години ближче до могили.
Г е р ц о г
Щеня лукаве! Ким в житті ти станеш,
Коли крізь шерсть проступить сивина?
Чи, може, інших дурячи на світі,
Потрапиш ти колись у власні сіті?
Прощай, бери її і не забудь:
Не здумай ще раз шлях мій перетнуть!
В і о л а
Мій герцоге…
Г е р ц о г
Ти гірший від щеняти,
Бо хоч краплину честі требо мати!
Входить с е р Е н д р ю.
С е р Е н д р ю. Лікаря! Заради Бога, лікаря для сера Тобі!
О л і в і я. Що сталося?
С е р Е н д р ю. Він проломив мені голову і серу Тобі розтрощив череп. Допоможіть, заради Бога! Я віддав би сорок фунтів, щоб тільки бути зараз вдома!
О л і в і я. Хто це зробив, сер Ендрю?
С е р Е н д р ю. Герцогський придворний, Цезаріо. Ми думали, що він боягуз, а він справжній диявол.
Г е р ц о г. Цезаріо?
С е р Е н д р ю. Господи помилуй, він знову тут! Ви проломили мені голову ні за що, ні про що, а якби й було за що, то це сер Тобі мене підмовив.
В і о л а
Та я до вас не доторкнувся навіть!
Ви без причини витягнули шпагу,
А я старався лиш умовить вас.
С е р Е н д р ю. Якщо проломити голову означає умовляти, то ви умовили мене. Для вас, видно, розтрощений череп – дрібниця.
Входить б л а з е н ь, підтримуючи п'яного с е р а Т о б і.
А ось і сер Тобі приплентався. Зараз він сам усе розкаже. Якби він був тверезий, він би інакше вас полоскотав.
Г е р ц о г
Що з вами, кавалере? Ви в крові.
С е р Т о б і.
Перейти на сторінку:
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Дванадцята ніч, або що заманеться, Шекспір Вільям», після закриття браузера.
Подібні книжки до книжки «Дванадцята ніч, або що заманеться, Шекспір Вільям» жанру - 💙 Зарубіжна література:
Коментарі та відгуки (0) до книги "Дванадцята ніч, або що заманеться, Шекспір Вільям"