Книги Українською Мовою » 💙 Зарубіжна література » Дванадцята ніч, або що заманеться, Шекспір Вільям 📚 - Українською

Читати книгу - "Дванадцята ніч, або що заманеться, Шекспір Вільям"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Дванадцята ніч, або що заманеться" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 10 11
Перейти на сторінку:
Людська невдячність
Противніша для мене за брехню,
За п'янство, пустослів'я і дволичність,
За всі пороки, що живцем з'їдають
Безсилу нашу плоть.
А н т о н і о
О небеса!

Д р у г и й п р и с т а в
Ходімо, арештанте. Досить слів.

А н т о н і о
Ні, почекайте! Я цього хлопчину
Із лап кігтистих смерті відібрав,
Любив його, беріг благоговійно,
Немов би все, що є в житті святого,
Він, бездоганний, втілив у собі.

П е р ш и й п р и с т а в
Що з того нам? Нам ніколи, ходімо.

А н т о н і о
І цей кумир – такий нікчемний ідол!
Зганьбив ти, Себастьяне, і красу,
І власну душу. Адже кожен знає:
Бездушний, хто про вдячність забуває.
Добро прекрасне, а порок вродливий –
Бісівський плід, рум'яний, та червивий.

П е р ш и й п р и с т а в
Він з глузду з'їхав. Ну його!

А н т о н і о
Ведіть.
Іде разом з приставами.
В і о л а
Він говорив, неначе усьому
І справді вірує. Чи вірити йому?
Коли б мене він дійсно сплутав з братом,
Було б для мене це найбільшим святом!
С е р Т о б і. Іди сюди, лицаре, іди сюди, Фабіане: пошепочемося про це, обміняємося премудрими висловами.
В і о л а
Мене назвали Себастьяном… Боже!
Моє обличчя так на нього схоже,
Неначе я – портрет його живий.
Надіє, у душі гніздечко звий!
Якщо судилась зустріч, хоч коротка,
То буде сіль морська мені солодка.
Іде геть.
С е р Т о б і. Безсоромний, паскудний хлопчисько, полохливий, як заєць! Що безсоромний, це видно з того, що кинув друга у нужді і відрікся від нього. Що ж до сміливості, спитай про це у Фабіана.
Ф а б і а н. Боягуз, непідробний і переконаний боягуз!
С ер Е н д р ю. Їй-богу, дожену його і відлупцюю!
С е р Т о б і. Правильно. Віддубась його гарненько, тільки не здумай хапатись за шпагу.
С е р Е н д р ю. Ну ні, обов'язково здумаю. (Іде геть.)
Ф а б і а н. Ходімо, поглянемо, чим це закінчиться.
С е р Т о б і. Б'юсь об заклад, що нічим.
Ідуть геть.

ДІЯ ЧЕТВЕРТА

Сцена перша

Перед домом Олівії.
Входять С е б а с т ь я н і б л а з е н ь.

Б л а з е н ь. Ви хочете мене переконати, що я посланий не за вами?
С е б а с т ь я н
Іди собі! Облиш мене, нарешті.
Ти, мабуть, зовсім з розуму зійшов.
Б л а з е н ь. Чудово розіграно, слово честі! Звичайно, я вас не знаю, і моя господиня послала мене не за вами, і хоче бачити вона не вас, і Цезаріо не ваше ім'я, і мій ніс не мій, а чужий. І взагалі, чорне – це біле.

С е б а с т ь я н
Не виливай безглуздості потоки
Без користі. Мене не знаєш ти.
Б л а з е н ь. Виливати потоки безглуздості! Він чув цей вираз від якогось поважного пана і тепер застосовує його до блазня. Виливати потоки безглуздості! Боюсь, що весь рід людський, цей підстаркуватий бовдур, скоро зробиться зманіженим фатом. – Прошу тебе, кинь кривлятися і скажи, що мені виливати моїй господині: вилити їй, що ти прийдеш?

С е б а с т ь я н
Прошу тебе, відстань, нестерпний звідник!
Ось гроші, на; а будеш приставати,
То, вибачай, одержиш по зубах.
Б л а з е н ь. Рука в тебе щедра, нічого не скажеш. Розумаки тим і славляться, що жбурляють гроші дурням.
Входять с е р Е н д р ю, с е р Т о б і і Ф а б і а н.
С е р Е н д р ю. Як, добродію, ви знову тут? Ось вам! (Дає ляпаса Себастьяну.)
С е б а с т ь я н.
А ось тобі! А ось іще, і ось!
(Б'є сера Ендрю.)
Напевне, тут усі переказились!
С е р Т о б і. Стійте, бо я закину вашу шпагу на дах!
Б л а з е н ь. Негайно сповіщу про все господині. Ні за які гроші я б не помінявся з вами шкірами! (Іде геть.)
С е р Т о б і (тримає Себастьяна). Заспокойтесь, пане, припиніть!
С е р Е н д р ю. Облиште його: я інакше з ним поквитаюсь. Я подам на нього в суд за образу дією – адже є ще в Ілірії закони. Правда, я перший ляснув його, але це не рахується.
С е б а с т ь я н. Геть руки!
С е р Т о б і. Втихомиртесь, добродію, я ваших рук не відпущу. Ну, мій юний воїне, сховайте свою залізяку. Занадто ви ошаліли, заспокойтесь.

С е б а с т ь я н
(вириваючись із рук сера Тобі)
Геть руки, я кажу! Тобі замало?
Ще захотів? То шпагу діставай!
С е р Т о б і. Що, що? Доведеться мені випустити з тебе кілька унцій твоєї шаленої крові. (Вихоплює шпагу.)
Входить О л і в і я.
О л і в і я
Стій, Тобі! Я наказую тобі!

С е р Т о б і
Ласкава пані!..
О л і в і я
Доки це терпіти?
Нестерпний грубіяне! У печері
Тобі би жити поміж дикунів,
Що чемності не знають… Геть з очей! –
Цезаріо, не сердіться, будь ласка! –
Ідіть усі!
Сер Тобі, сер Ендрю і Фабіан ідуть геть.
Прошу тебе, мій друже,
Нехай розсудить розум, а не гнів
Набіг цей несподіваний і грубий
На спокій твій. Ходімо краще в дім.
Я розкажу про витівки безглузді
Невігласа цього – і сам ти перший
Над ними посмієшся. Не відмов.
Образивши тебе, цей грубіян
Завдав моєму серцю свіжих ран.

С е б а с т ь я н
Що значить це? Нічого не збагну!
Я втратив глузд? Чи все – видіння сну?
Чи Леті я потрапив у полон?
Якщо я сплю, хай вічним буде сон!

О л і в і я
Дай руку!
С е б а с т ь я н
Я життя віддав би вам!

О л і в і я
О, повтори цю клятву небесам!
Ідуть геть.

Сцена друга

Дім Олівії.
Входять М а р і я і б л а з е н ь.

М а р і я. Ось, одягни цю рясу і підв'яжи бороду: хай він думає, що ти – сер Топас, священик. Тільки швидше, а я тим часом збігаю за сером Тобі. (Вихо-дить.)
Б л а з е н ь. Добре, одягну і прикинуся, що я – не я. Якби ж то я був першим облудником, що носить рясу! Для проповідника я замалий зростом, у вчені богослови мене не візьмуть – не відкохав черева. Втім, вважатися чесною людиною і працьовитим господарем не гірше, ніж славитися добрим пастирем і великим вченим. А ось і змовники з'явилися.
Входять с е р Т о б і і М а р і я.
С е р Т о б і. Благослови тебе Юпітер, пане пасторе.
Б л а з е н ь. Bonos dies, сер Тобі; тому що, як давній празький відлюдник, який ніколи не бачив ні пера, ні чорнила, дуже дотепно сказав племінниці короля Горбодука: "Що є, те є", — так і я, оскільки я є пан пастор, то я є пан пастор; бо що таке "те", як не "те", і що таке "є", як не "є"?
С е р Т о б і. Поговори з ним, сер Топасе.
Б л а з е н ь. Гей, як там тебе! Мир цій в'язниці!
С е р Т о б і. Відмінно передражнює, шахрай!
М а л ь в о л і о (за сценою). Хто мене кличе?
Б л а з е н ь. Сер Топас, священик, прийшов відвідати Мальволіо, божевільного.
М а л ь в о л і о. Сер Топасе, добрий сер Топасе, сходіть до моєї господині.
Б л а з е н ь. Геть, сатано! Не спокушай цього чоловіка! – Ти тільки про господинь і говориш?
С е р Т о б і. Добре сказано, пане пасторе!
М а л ь в о л і о. Сер Топасе, мене нечувано образили! Дорогий сер Топасе, повірте, я зовсім не божевільний. Вони замкнули мене тут у мерзотній темряві.
Б л а з е н ь. Згинь, безчесний сатано! Дякуй, що я м'яко з тобою поводжусь: я належу до тих лагідних людей, які ввічливі навіть з чортом. – Ти смієш стверджувати, що у в'язниці темно?
М а л ь в о л і о. Як у пеклі, сер Топасе.
Б л а з е н ь. Але ж тут вікна у нішах, прозорі, як заслінки, а верхні пройми на північний-південь сяють, як чорне дерево. І ти смієш скаржитись на затьмарення!
М а л ь в о л і о. Я при розумі, сер Топасе. Кажу вам, тут темно, хоч око виколи.
Б л а з е н ь. Безумче, ти помиляєшся! Кажу тобі: немає мороку, крім неуцтва, в якому ти блукаєш, як єгиптянин у пітьмі.
М а л ь в о л і о. А я вам кажу, що ця комірчина темніша за будь-яке неуцтво, навіть якщо воно темніше пекла, і що мене нечувано образили. Я не більше безумний, ніж ви. Можете мені задати якесь розумне запитання.
Б л а з е н ь. Яка думка Піфагора відносно дичини?
М а л ь в о л і о. Що душа нашої бабці може мешкати у птиці.
Б л а з е н ь. Як ти ставишся до цієї думки?
М а л ь в о л і о. Я маю більш піднесений погляд на душу, а тому не схвалюю його думку.
Б л а з е н ь. Прощавай! Продовжуй перебувати у пітьмі. Доки ти не згодишся з думкою Піфагора, я не визнаю твій здоровий глузд. І дивись, не убий кулика, щоб не обездолити душу твоєї бабці. Прощавай!
М а л ь в о л і о. Сер Топасе! Сер Топасе!
С е р Т о б і. Незрівнянний сер Топасе!
Б л а з е н ь. Бачите, я і швець, і жнець, і на дуді грець!
М а р і я. А ряса й борода ні до чого: він же не бачить тебе.
С е р Т о б і. Поговори з ним звичайним голосом, а потім розкажеш мені, що і як. Дуже хочеться покінчити з цією витівкою. Добре було б звільнити його під пристойним приводом: моя племінниця так гнівається на мене зараз, що продовжувати нашу гру не слід. Не затримуйся, скоріше приходь до мене в кімнату.
Сер Тобі і Марія виходять.
Б л а з е н ь
(співає)
"Гей, Робіне хоробрий,
Скажи нам, як живеш?"
М а л ь в о л і о. Блазне!
Б л а з е н ь
(співає)
"Чому до себе в гості…"
М а л ь в о л і о. Блазне!
Б л а з е н ь
(співає)
"…Ніколи не зовеш?"
М а л ь в о л і о. Послухай, блазне!
Б л а з е н ь
(співає)
"Обдурює дружина…"
Хто мене кличе?
М а л ь в о л і о. Будь ласка, добрий блазне, зроби велику послугу: принеси мені свічку, перо і папір. Даю слово дворянина, буду вік тобі вдячний.
Б л а з е н ь. Пане Мальволіо!
М а л ь в о л і о. Що, мій добрий блазне?
Б л а з е н ь. Як це трапилось, добродію, що ви з глузду з'їхали?
М а л ь в о л і о. Блазне, зі мною обійшлись ганебним чином. Я при своєму розумі, як і ти.
Б л а з е н ь. Як я? Ну, якщо у вас розум, як у дурня, то ви дійсно безумний.
М а л ь в о л і о. Вони заштовхали мене сюди, тримають у пітьмі, підсилають до мене якихось ослів-священиків і роблять усе, щоб справді звести з розуму.
Б л а з е н ь. Подумайте, що ви говорите! Священик тут. (Змінює голос.) – Мальволіо, Мальволіо, хай небеса тобі повернуть розум! Намагайся заснути і припини нечестиву балаканину.
М а л ь в о л і о. Сер Топасе!
Б л а з е н ь. Не веди з ним розмови, сину мій. – З ним розмови, отче? Та ні за що на світі! Благослови вас Бог, дорогий сер Топасе! – Ну що ж, амінь. – Слухаюсь, отче, слухаюсь.
М а л ь в о л і о. Блазне, чуєш блазне?
Б л а з е н ь. Майте терпіння, пане. Що ви кажете, добродію? Мене сварять за те, що я розмовляю з вами.
М а л ь в о л і о. Блазне, добудь мені папір і свічку. Запевняю тебе, я так само при розумі, як будь-хто в Ілірії.
Б л а з е н ь. Якби ж то воно було так, пане!
М а л ь в о л і о. Це так, присягаюсь своєю рукою! Заради Бога, блазне, добудь чорнила, паперу і недогарок свічки. Потім віднесеш мою записку господині і одержиш стільки, скільки в житті не одержував ні за один лист.
Б л а з е н ь.
1 ... 10 11
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Дванадцята ніч, або що заманеться, Шекспір Вільям», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Дванадцята ніч, або що заманеться, Шекспір Вільям"