Книги Українською Мовою » 💙 Зарубіжна література » Дванадцята ніч, або що заманеться, Шекспір Вільям 📚 - Українською

Читати книгу - "Дванадцята ніч, або що заманеться, Шекспір Вільям"

244
0
06.06.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Дванадцята ніч, або що заманеться" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 7 8 9 ... 11
Перейти на сторінку:
Я вам не пара. Ви ще дізнаєтесь, хто я такий. (Іде геть.)
С е р Т о б і. Чи не сплю я, часом?
Ф а б і а н. Якби я побачив це на сцені, то сказав би, що в житті таких нісенітниць не буває.
С е р Т о б і. Він сам заразився нашою вигадкою.
М а р і я. Біжіть за ним, щоб вигадка не вилізла на світ Божий.
Ф а б і а н. А раптом він і справді збожеволіє?
М а р і я. Спокійніше стане в домі.
С е р Т о б і. А давайте зв'яжемо його і посадимо в комірчину. Племінниця вже повірила, що він збожеволів; тому ми можемо продовжувати собі на забаву, а йому на кару, доки ця потіха нам не набридне. Тоді ми змилуємся над ним і розголосимо всю історію. А тобі дамо нагороду за розпізнання божевільного. Та дивіться, хто йде!
Входить с е р Е н д р ю.
Ф а б і а н. Ще одна ранкова розвага.
С е р Е н д р ю. Ось мій виклик. Прочитайте його. Я вже не пошкодував оцту і перцю!
Ф а б і а н. Він такий гострий?
С е р Е н д р ю. Ще б пак! Можете переконатися. Читайте.
С е р Т о б і. Дай-но мені. (Читає.) "Молокососе, хто б ти не був, ти – паршивець!"
Ф а б і а н. Сказано добре і сміливо.
С е р Т о б і. (Читає.) "Не дивуйся і не питай, за що я тебе так обзиваю, бо я не маю наміру це пояснювати".
Ф а б і а н. Тонко придумано: це захищає вас від руки закону.
С е р Т о б і. (Читає.) "Ти приходиш до графині Олівії, і вона, на очах у мене, говорить з тобою ласкаво. Але ти – огидний брехун, хоч я викликаю тебе з іншої причини".
Ф а б і а н. Коротко і дивно… безглуздо!
С е р Т о б і. (Читає.) "Я підстережу тебе, коли ти підеш додому, і, якщо тобі пощастить убити мене…"
Ф а б і а н. Чудово!
С е р Т о б і. (Читає.) "…ти вб'єш мене, як підлий негідник".
Ф а б і а н. Шпаринку ви все ж таки залишаєте. Чудово!
С е р Т о б і. (Читає.) "Бувай здоровий, і хай змилується небо над однією з наших душ! Можливо, це буде моя душа, та я сподіваюсь на краще, і тому стережись! Твій друг, якщо ти добре зі мною поведешся, і твій заклятий ворог
Ендрю Ег'ючик".
Якщо цей лист не виведе його із себе, то, певне, він взагалі не в собі. Я вручу йому листа.
М а р і я. І випадок для цього зручний: він саме розмовляє з господинею і повинен скоро піти.
С е р Т о б і. Іди, сер Ендрю, сховайся десь у саду, немов судовий пристав, а як тільки побачиш його, вискакуй зі шпагою і з жахливою лайкою. Щоб здаватися сміливцем, можна обійтися і без подвигів: зумій тільки лаятися голосніше і хвастливіше. Рушай!
С е р Е н д р ю. Що-що, а лаятись я вмію. (Іде геть.)
С е р Т о б і. Ну ні, листа я не передам. Судячи з манер цього юнака, видно, що він вихований і розумний, та й довіра до нього герцога і моєї племінниці підтверджує це. Отже, такий безглуздий лист не злякає хлопчиська: він зрозуміє, що писав його йолоп. Краще я передам виклик усно. Найжахливіше розпишу відвагу Ег'ючика і примушу парубійка повірити – юність завжди довірлива, – що немає на світі людини більш вправної у фехтуванні, більш безстрашної, завзятої і шаленої. Вони обидва так злякаються, що уб'ють один одного поглядами, як василіски.
Повертається О л і в і я разом з В і о л о ю.
Ф а б і а н. Ось він іде з вашою племінницею. Відійдімо подалі, поки він прощається, і відразу ж – за ним.
С е р Т о б і. Я тим часом придумаю якісь жахливі вирази для виклику.
Сер Тобі, Фабіан і Марія виходять.
О л і в і я
Я все сказала кам'яному серцю,
Я навіть гідність в жертву принесла.
Тепер сама картаю власну слабкість.
Та слабкість ця в мені настільки сильна,
Що всі докори гідності смішні!

В і о л а
Тепер я бачу: ваша пристрасть схожа
Із пристрастю володаря мого.

О л і в і я
Візьміть цей медальйон з моїм портретом.
Не бійтесь, докучати він не буде.
На вас чекати завтра? Ні? Чому?
А я б вам не відмовила ні в чому,
Що не порочить честі.

В і о л а
То прошу,
Віддайте серце герцогу Орсіно.

О л і в і я
Хіба це чесно – віддавати те,
Що віддане тобі?

В і о л а
Я не ображусь.
О л і в і я
До завтра. Прощавай, моя відрадо!
З тобою я пішла б і в пекло радо.
(Іде геть.)
С е р Т о б і. Бережи вас Бог, юначе.
В і о л а. І вас також, добродію.
С е р Т о б і. Якщо ви маєте чим захищатися, будьте напоготові. Я не знаю, чим образили ви цього чоловіка, та він повен злості і підстерігає вас в саду біля воріт, мов кровожерливий мисливець. Розпряжіть вашу шпагу і не втрачайте ні хвилини; ваш ворог умілий, проворний і невтомний.
В і о л а. Ви помиляєтесь, добродію. Я певен, що на світі немає людини, з якою б я посварився. Пам'ять підказує мені, що я ніколи нікого нічим не образив.
С е р Т о б і. А я стверджую, що це не так, і ви в цьому скоро переконаєтесь. Якщо вам хоч трохи дороге життя, приготуйтесь до захисту, бо ваш супротивник має все, чим юність, сила, спритність і гнів можуть наділити чоловіка.
В і о л а. Скажіть мені, добродію, хто ж він такий?
С е р Т о б і. Лицар, зведений у це звання на килимі незазубреною шпагою, але у поєдинку це диявол. Він вже тричі розлучав душі з тілами, а зараз він так розлютився, що втихомирити його можуть лише смертні муки та могила. Його девіз: пан або пропав! Убий або помри!
В і о л а. Я повернусь і попрошу у графині супровід. Я не люблю бійок. Чув я про таких людей, які навмисне зачіпають інших, щоб випробувати їх хоробрість. Напевне, ваш приятель із цієї ж братії.
С е р Т о б і. Ні, добродію, його обурення викликане дуже суттєвими причинами. Тому приготуйтесь виконати те, що він вимагає. Назад у цей будинок ви не повернетесь, якщо не хочете мати справу зі мною, а я не менш небезпечний, ніж він. Тому або йдіть до воріт, або діставайте з піхов шпагу. Битись ви повин-ні – це вирішено, або закайтесь носити при собі залізо.
В і о л а. Це не тільки нечемно, але й незрозуміло. Прошу вас, зробіть ласку, дізнайтесь у лицаря, чим я перед ним завинив. Якщо я образив його, то ненавмисне.
С е р Т о б і. Я виконаю ваше прохання. – Синьйоре Фабіане, побудьте з цим молодиком, поки я не повернуся. (Іде геть.)
В і о л а. Вибачте, синьйоре, вам щось відоме про цю справу?
Ф а б і а н. Можу тільки сказати, що лицар готовий битися не на життя, а на смерть, в такій він нестямі. Більше я нічого не знаю.
В і о л а. Дозвольте спитати, що він за чоловік?
Ф а б і а н. За його зовнішністю не скажеш, що він такий вже відважний. Та випробуйте його хоробрість, і ви зрозумієте, що вмілішого, лютішого і небезпечнішого фехтувальника не знайдеться у всій Ілірії. Давайте підемо йому назустріч. Я постараюсь помирити його з вами.
В і о л а. Буду вам дуже вдячний. Думайте що хочете про мою мужність, але товариство священиків влаштовує мене більше, ніж товариство лицарів.
(Виходять.)
Повертається с е р Т о б і з с е р о м Е н д р ю.
С е р Т о б і. Правду кажучи, він справжній диявол. В житті не бачив такого. Я спробував зітнутися з ним на шпагах та ножах, але в нього виявився такий смертельний випад, що нікуди подітися. А відбиваючись, він попадає у вас так точно, як ноги в землю при ходьбі. Кажуть, він був фехтувальником у перського шаха.
С е р Е н д р ю. От чорт! Не хочу з ним і зв'язуватись.
С е р Т о б і. Але його тепер не втихомирити. Фабіан ледве стримує його.
С е р Е н д р ю. От диявол! Якби я знав, що він такий хоробрий і так вправно фехтує, я почекав би з викликом, доки він не здохне. Відмовте його від поєдинку, а я за це подарую йому мого сірого коня Капілета.
С е р Т о б і. Я запропоную йому. А ви стійте тут і тримайтесь гідно. Ось побачите: все обійдеться без душогубства. (На бік.) Щоб я луснув, якщо я не буду їздити на твоєму коні, як їжджу на тобі.
Повертаються Ф а б і а н і В і о л а.
(до Фабіана)
Я отримаю його коня, якщо залагоджу сварку. Я переконав його, що цей хлоп-чисько – справжній диявол.
Ф а б і а н. А той сам до смерті його боїться. Бачите: зблід і важко дихає, ніби за ним женеться ведмідь.
С е р Т о б і. (До Віоли.) Нічого не зробиш, пане, він поклявся, що буде з вами битися. Але поміркувавши відносно образи, лицар вважає її нікчемною і не вартою обговорення. Він обіцяє не завдавати вам шкоди, якщо ви схрестите з ним шпагу, щоб він виконав свою обітницю.
В і о л а (на бік). Збережи мене, Боже! Ще трохи – і я готова зізнатися, до якої межі я не чоловік.
Ф а б і а н. Якщо він розлютиться – відступайте.
С е р Т о б і. Ідіть, сер Ендрю, нічого не поробиш: цей дворянин мусить схрестити з тобою шпаги. Цього вимагає його честь. За законами дуелі він не може ухилитися від сутички, але дає слово, що не завдасть тобі шкоди. Ставай-но в позицію!
С е р Е н д р ю. Дай Бог, щоб він дотримав слова! (Виймає шпагу.)
В і о л а. Повірте, я не хочу битися! (Виймає шпагу.)
Входить А н т о н і о.

А н т о н і о
(до сера Ендрю)
Вложіть у піхви шпагу! Хто б із вас
Не завдавав супернику образи –
Ви юнаку, чи вам оцей юнак –
А битися ви будете зі мною.
С е р Т о б і. З вами, добродію? А хто ви такий?

А н т о н і о
Я той, хто безкорисливо для друга
Зробити здатний більше, ніж сказав.
С е р Т о б і. Ну, якщо ви любите встромляти носа в чужі справи, я до ваших послуг.
Вихоплюють шпаги і б'ються.
Ф а б і а н. Сер Тобі, зупиніться! Сюди йдуть пристави!
Входять д в а п р и с т а в и.
С е р Т о б і. (до Антоніо). Ми потім продовжимо.
В і о л а. (до сера Ендрю). Прошу вас, добродію, вложіть вашу шпагу.
С е р Е н д р ю. Охоче, пане. А що до моєї обіцянки, то я дотримаю слова. Коник смирний і добре слухається поводів.

П е р ш и й п р и с т а в
Він ось. Заарештуй його скоріше!
Д р у г и й п р и с т а в
За повелінням герцога Орсіно,
Антоніо, я арештую вас.

А н т о н і о
Мене? Ви обізналися, напевне.

П е р ш и й п р и с т а в
Нітрохи, я відразу вас впізнав,
Хоч ви і без матроського берета.
Бери його: ми з ним давно знайомі.

А н т о н і о
Я підкоряюсь.
(до Віоли)
Всюди вас шукав,
А сам тим часом втрапив у халепу.
Та як же ви? На жаль, тепер я мушу
Просити повернути гаманець.
Допомогти я більше вам не зможу,
І це печалить дужче, ніж арешт.
Я вас збентежив, друже?

П е р ш и й п р и с т а в
Ну, пішли.
А н т о н і о
Ви поверніть мені частину грошей.

В і о л а
Добродію, не знаю, про які
Говорите ви гроші. Я вам вдячний
За ваше співчуття і допомогу,
Які вам так зашкодили. Тому
Готовий вам віддати половину
Мізерних коштів, що у мене є.
А н т о н і о
Невже ви відрікаєтесь від мене,
Забувши все, що я для вас зробив?
В мій чорний день мене не спокушайте
Принизитись настільки, щоб почав я
Про послуги нагадувати вам.

В і о л а
На жаль, про них не знаю я нічого
І вас не знаю теж.
1 ... 7 8 9 ... 11
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Дванадцята ніч, або що заманеться, Шекспір Вільям», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Дванадцята ніч, або що заманеться, Шекспір Вільям"