Книги Українською Мовою » 💙 Класика » Пригоди Олівера Твіста, Чарльз Діккенс 📚 - Українською

Читати книгу - "Пригоди Олівера Твіста, Чарльз Діккенс"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Пригоди Олівера Твіста" автора Чарльз Діккенс. Жанр книги: 💙 Класика. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 110 111 112 ... 139
Перейти на сторінку:
їхньої розмови, наділа капелюшок і тепер виходила з кімнати.

- Гей,- вигукнув Сайкс,- Ненс! Куди це дівка налагодилася в таку пору?

- Недалечко.

- Що це за відповідь? - обурився Сайкс.- Куди ти йдеш?

- Кажу ж - недалечко.

- А я питаю - куди саме? - наполягав Сайкс.- Ти що, не чуєш?

- Я й сама не знаю куди,- відповіла дівчина.

- Тоді я знаю. Нікуди. Сідай і сиди,- мовив Сайкс, скоріше аби тільки зробити наперекір, ніж тому, що мав якісь поважні підстави не випускати дівчину з дому.

- Мені щось нездужається. Я тобі вже казала,- мовила дівчина.- Хочеться подихати свіжим повітрям.

- То вистроми голову у вікно та й дихай,- порадив Сайкс.

- Цього мені мало,- заперечила дівчина.- Мені треба подихати на вулиці.

- На вулицю ти не вийдеш! - кинув Сайкс, а тоді підвівся, замкнув двері, сховав ключа і, зірвавши з її голови капелюшка, закинув його на стару шафу.

- Ну, ось! - сказав він.- А тепер сиди тихо й не рипайся, чуєш?

- Коли вже на те пішло, мене капелюшок не вдержить,- сказала дівчина, сполотнівши.- Що це з тобою, Білле? Ти сам не знаєш, що робиш.

- Сам не знаю, що… Оце маєш! - вигукнув Сайкс, звертаючись до Фейгіна.- Та вона, схоже, несповна розуму, а то не посміла б так розмовляти зі мною.

- Не доводь мене до гріха,- стиха мовила дівчина, притискаючи руки до грудей, ніби намагаючись силою стримати якийсь шалений вибух.- Пусти мене, чуєш? Зараз же… цієї ж миті.

- Ні! - гарикнув Сайкс.

- Скажи йому, Фейгіне, щоб пустив мене. Хай краще пустить. Для нього краще буде. Чуєш? - тупнувши ногою, крикнула Ненсі.

- Чи я чую? - повторив Сайкс, обертаючись до неї разом із стільцем.- Так… Або ти негайно замовкнеш, або собака так учепиться тобі в горлянку, що видере з неї твій скрипучий голос. Який дур зайшов тобі в голову, дурепо ти окаянна? Що з тобою?

- Пусти мене,- наполегливо мовила дівчина, а потім, сівши на підлогу біля дверей, почала благати: - Пусти мене, Білле; ти й сам не знаєш, що робиш. Далебі, не знаєш. Тільки на одну годиночку… ну, пусти… пусти!

- Нехай мене ріжуть на шматки, коли ця дівка не з’їхала з глузду! - вигукнув Сайкс і грубо схопив її за руку.- Вставай!

- Не встану, доки ти мене не пустиш… не встану… нізащо… нізащо! - голосила дівчина.

Сайкс якусь хвилю дивився на Ненсі, а тоді, вибравши слушний момент, раптом скрутив дівчині руки і потяг її, хоч як вона пручалась і відбивалася, в сусідню комірчину, де силоміць посадовив на стілець і, не випускаючи її з рук, сів поруч на ослінчик. Вона то виривалась, то починала знову благати, аж поки вибило дванадцяту. А тоді, геть знесилівши, замовкла і скорилась. Застерігши її, щоб вона не сміла вийти з дому тієї ночі, і підкріпивши застереження крутою лайкою, Сайкс залишив її саму - хай одійде наодинці - і вернувся до Фейгіна.

- Тьху! Клята дівка! - вигукнув він, витираючи з лоба піт.- Навіжена якась, та й годі!

- Твоя правда, Білле,- замислено відгукнувся Фейгін,- твоя правда.

- Чого це вона забрала собі в голову неодмінно вийти сьогодні на прогулянку, як ти гадаєш? - спитав Сайкс.- Слухай, ти ж її краще знаєш. Що воно означає?

- Гадаю, то примхи, голубе. Звичайнісінькі жіночі примхи.

- Може, й так,- погодився Сайкс.- Я вже думав, що приручив її, а вона все така ж дика, як і раніше.

- Та ще й дикіша стала,- мовив Фейгін так, ніби розмірковував про щось.- Раніше я не бачив, щоб вона отак шаленіла через якісь дрібниці.

- І я не бачив,- сказав Сайкс.- У неї, мабуть, ще нуртує в крові ота лихоманка, еге ж?

- Схоже на те.

- Коли це знову трапиться з нею, я пущу їй трохи крові - навіть і лікаря не турбуватиму,- сказав Сайкс.

Фейгін промовисто кивнув головою на знак цілковитої згоди з таким способом лікування.

- Поки я тут лежав плазом, а ти, сучий виродку, і думати про нас забув, вона не відходила від мене ні вдень, ні вночі. До того ж ми тоді дуже бідували, і це, я думаю, так чи так мучило й дратувало її, а від довгого сидіння серед чотирьох стін вона і зовсім занедужала, еге ж?

- Мабуть, що так, мій дорогесенький,- відповів старий пошепки.- Ша!

У цю мить Ненсі вийшла з комірчини й сіла на своє місце. Очі в неї запухли й почервоніли, вона хиталася, мов п’яна, час від часу підводячи голову, а потім несподівано зареготала.

- Ну, нова вистава починається! - вигукнув Сайкс, вражено поглянувши на свого співрозмовника.

Фейгін подав знак, щоб він не зважав на дівчину, і згодом Ненсі наче прийшла до тями. Прошепотівши Сайксові, що більше нема чого боятися нового нападу, Фейгін узяв капелюха й попрощався. Біля дверей він озирнувся і попрохав, щоб йому посвітили на темних сходах.

- Посвіти йому,- сказав Сайкс, набиваючи собі люльку.- Жаль буде, якщо він скрутить собі в’язи на самоті і ніхто не побачить цього видовища. Проведи його, Ненсі.

Взявши свічку, дівчина спустилася сходами за старим. Коли вони підступили до дверей, він притулив пальця до уст і, наблизившись до дівчини, прошепотів:

- Що з тобою, дорогесенька?

- Про що ти? - так само пошепки спитала дівчина.

- Та з чого в тебе оце все,- відповів Фейгін.- Якщо він,- Фейгін показав кощавим пальцем нагору,- такий брутальний з тобою,- а він, що й казати, тварюка, Ненс, звичайнісінька тварюка,- то чому ти тоді не…

- Що? - сказала дівчина, коли Фейгін замовк, майже торкаючись губами її вуха й не зводячи з неї погляду.

- Та нічого. Поговоримо про це іншим разом… Я тобі друг, Ненс, вірний друг. І маю напохваті певні засоби, безпечні й надійні. Якщо ти захочеш помститись тим, хто поводиться з тобою, як із собакою - та де там! гірше, ніж із собакою, бо його він часом пестить,- то приходь до мене.

1 ... 110 111 112 ... 139
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Пригоди Олівера Твіста, Чарльз Діккенс», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Пригоди Олівера Твіста, Чарльз Діккенс"