Книги Українською Мовою » 💛 Гумор » Ваш покірний слуга кіт 📚 - Українською

Читати книгу - "Ваш покірний слуга кіт"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Ваш покірний слуга кіт" автора Нацуме Сосекі. Жанр книги: 💛 Гумор. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 116 117 118 ... 120
Перейти на сторінку:
щось учепився. Голова виступила над водою і я оглянувся. Де я? Виявляється, я впав у великий шаплик. У тому шаплику майже ціле літо росла водорость — так звана водяна мальва, але згодом Кандзаемони поїли водорость, а шаплик використали для купання. Через їхнє купання води ставало дедалі менше. Води поменшало, то й ворони перестали навідуватися. Якось недавно мені спало на гадку: «Води не стало, і Кандземонів не видно». Але хіба я міг тоді подумати, що натомість я тут купатимусь?

Від води до вінців шаплика понад чотири суни. Хоч як лапи витягую, а не досягну. Хоч як підстрибую, а вилізти не можу. На мить загавлюсь — відразу йду на дно. Поки борсаюсь, кігті шкребуть стінки шаплика, і, здається, що порятунок недалеко, але тут же занурююсь з головою під воду. Занурившись, задихаюсь і знову хапаюсь за стінки. Тим часом сили стає щораз менше. Душею рвуся з води, та лапи не слухаються. Врешті-решт я сам не розумію, чи тону, аби шкребти стінки шаплика, чи шкребу, аби тонути.

Хоч мені й було тяжко, але я так собі думав: «Я зазнаю такої муки тому, що хочу видряпатися нагору. Хотіти хочу, aлe чи зможу? Наперед ясно, що ні. Лапи й на три суни не витягуються. Навіть якби я втримався на поверхні і якомога вище задер лапи, однаково не зачеплюсь за край шаплика. А як не зачеплюся, то хоч би скільки борсався, хоч би скільки метушився, хоч би сто років надривався, а з шаплика нізащо не виберусь. А якщо я певен, що не виберусь, то навіщо силкуватися? Важко на душі, коли знаєш, що всі твої зусилля марні. Нікчемне діло. Яка дурість — шукати собі муку, з власної охоти віддавати себе на тортури!»

«Ну годi! Хай буде, що буде. Перестану дряпати стінки шаплика», — вирішив я і, разом з передніми і задніми лапами, головою і хвостом здався на ласку природи, припинив опір. Поволі мені ставало щораз легше і легше. Я вже не знав, що відчуваю — муку чи благодать, не розумів, де я — у воді, чи у вітальні. А хіба важливо, де я і що роблю? Аби тільки приємно було. Ні, я вавіть приємності вже не почуваю. Зникли місяць і сонце, розсипались на пopoх земля і небо, а я занурився у цілковитий спокій. Вмираю. Смерть несе мені цей спокій. Вічний спокій дарує лише смерть. Намуамідабуцу. Намуамідабуцу [216]. Яка благодать! Яка благодать!

Примечания

1

Сьосей — хлопець на побігеньках в учителя, адвоката, лікаря, що службою заробляє на оплату за навчання у школі

2

Діастаза — лікувальний засіб для поліпшення травлення

3

Месібіцу — барильце з покришкою для зберігання вареного рису

4

Котацу — жаровня, розміщена в заглибині підлоги, поширений в Японії засіб опалення

5

Кун — звертання до молодшого або рівного за віком чи станом

6

Хайку — вірш на 17 складів

7

Утаї — пісня, виконувані речитативом під час вистав класичного театру «Но»

8

Тайра Мунеморі — персонаж однієї з п’єс театру «Но»

9

Андре дель Сарто (1486–1531) — італійський художник епохи Відродження

10

Цубо — міра площі, 3,3 кв.м.

11

Сен — грошова одиниця, одна сота єни — основної грошової одиниці Японії

12

Ніколас Ніклбі — персонаж роману Чарльза Діккенса «Життя і пригоди Ніколаса Ніклбі»

13

Едуард Гіббон (1737–1794) — англійський історик

14

Моті — рисовий колобок

15

Сан — звертання до старшого або рівного

16

Хаорі — коротке верхнє кімоно

17

Бу — міра довжини, 3,03 мм

18

Епоха Мейдзі — період новітньої японської історії (1868–1911)

19

Камабоко — страва з тушкованої перетертої риби

20

Цумуґі — шовкова тканина типу чесучі

21

Момокава Дзьоен (1832–1898) — відомий японський оповідач, який зібрав понад сорок оповідань про котів

22

Томас Ґрей (1716–1771) — англійський поет, представник сентименталізму, в 1747 р. написав «Оду на смерть улюбленого кота, що втопився в акваріумі з золотими рибками»

23

Охаті — діжечка для вареного рису

24

Дзоні — новорічна страва з рису й городини

25

Хасі — палички для їди

26

Епіктет (приблизно 50-138 рр.) — грецький філософ, представник пізнього стоїцизму

27

Тян — пестливий суфікс

28

Ясуї Соккен (1799–1876) — конфуціанський вчений

29

Сакамото Рюма (1835–1867) — один з організаторів союзу князівств Сацума й Тьосю під час боротьби за реставрацію імператорської влади в Японії

30

Сенсей (буквально: вчитель) — шанобливе звертання до вчителя, вченого, лікаря тощо

31

Томас Карлейль (1795–1881) — англійський філософ, автор таких творів, як «Про героїв», «Французька революція» і «Сартор Резартус»

32

Традиційно в кото, японського щипкового інструмента, тринадцять струн

33

Сьодзі — розсувні частини стіни японського будинку

34

Тенсьоін-сама — дружина Токуґави Іесади, тринадцятого сьоґуна (військового диктатора) з роду Токуґави; сама — найшанобливіше звертання до старшого або вищого за станом

35

В японському тексті каламбур: слово «вітати» означає також «недоумкуватий»

36

Рядок із п’єси театру «Но»

37

Рін — дрібна грошова одиниця, одна тисячна єни

38

Кін — міра ваги, шістсот грамів

39

Хакама — шаровари

40

Кокура — бавовняна тканина

41

Теммей — період японської історії (1781–1789); Ман’йосю — антологія стародавньої японської поезії, складена у VIII ст

42

Ментібо — спотворена англійська назва м’ясної страви — mince ball.

43

«Ніхонха» — угруповання поетів, прихильників класичного жанру «хайку» Яке заснував 1892 року поет Масаока Сікі. Тоті Мембо — один з членів «Ніхонха»

44

Бай Летян (інакше — Бо Цзюйі)(772–846) — видатний китайський поет, популярний в Японії з давніх-давен

45

Йоса Бусон (1716–1783) — відомий японський поет у жанрі «хайку». «Сюмпубатейкьоку» («Мелодії весняного леготу на Кінській греблі» — його збірка віршів, видана 1777 року

46

Тікамацу Мондзаемон (1653–1724) — знаменитий японський драматург, автор п’єс для театру ляльок, зокрема про самогубство закоханих. Його називають японським Шекспіром

47

Ханаґамі —

1 ... 116 117 118 ... 120
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Ваш покірний слуга кіт», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Ваш покірний слуга кіт"