Книги Українською Мовою » 💙 Класика » Ромео і Джульєтта, Вільям 📚 - Українською

Читати книгу - "Ромео і Джульєтта, Вільям "

199
0
13.05.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Ромео і Джульєтта" автора Вільям. Жанр книги: 💙 Класика. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 11 12 13 ... 34
Перейти на сторінку:
манери, що їм уже незручно сидіти на старій лаві? 38 О, бодай їх з їхніми bon, bon! 39

 

Входить Ромео.

 

Бенволіо

Ось і Ромео, ось і Ромео!

 

Меркуціо

Мов той в’ялений оселедець без ікри. О м’ясо, м’ясо, ти ж остаточно обернулось на рибу! Тепер у нього в голові ті мелодії, якими розпливався Петрарка. 40 Та тільки проти його любки Лаура - кухонна дівка, хоч, правду кажучи, її коханець краще її оспівував; Дідона, на його думку,- шльондра, Клеопатра - циганка; Єлена та Геро - повійниці і пройди; Тізба, хоч і славилася сірими очима чи ще там чимось, а проте далеко їй до його любки! Синьйоре Ромео, bonjour! 41 Ось вам французьке привітання на честь ваших французьких штанів. Ну й штуку ти встругнув нам учора.

 

Ромео

Доброго ранку! Яку ж це штуку?

 

Меркуціо

Втік од нас! Не розумієш яку?

 

Ромео

Пробач, добрий Меркуціо, я мав дуже пильну справу, а в таких випадках можна супроти ввічливості погрішити.

 

Меркуціо

Це однаково, що в таких випадках людині доводиться згинати коліна.

 

Ромео

Тобто бути чемним і вклонятися?

 

Меркуціо

Ти дуже чемно це зрозумів.

 

Ромео

Це найчемніше пояснення.

 

Меркуціо

Адже ж я - цвіт чемності.

 

Ромео

Цвіт - у розумінні «квітка»?

 

Меркуціо

Саме так.

 

Ромео

У мене й на черевиках квіти: як не рози, то хоч розетки.

 

Меркуціо

Влучно, влучно! Жартуй так і далі, доки не зчовгаєш черевиків. Коли відпаде одна підошва, то в другій залишиться дотеп, хоч і старий, дрантивий.

 

Ромео

О босий дотепе, вичерпаний, уже на одній підошві!

 

Меркуціо

Стань між нами, добрий Бенволіо: моя дотепність знемагає.

 

Ромео

Батогом її та острогами, батогом її та острогами, або я гукну, що я тебе обскакав!

 

Меркуціо

Ну, якщо твої дотепи поженуться, як на полюванні за дикими гусьми, я загинув, бо в кожному з твоїх п’яти чуттів більше дикості, ніж у мене в усіх разом узятих. Чи не вважаєш ти й мене за дикого гусака?

 

Ромео

Та ти ж ніколи нічим іншим і не був.

 

Меркуціо

Я скубну тебе за вухо за цей жарт.

 

Ромео

Ні, добрий гусаче, не щипайся.

 

Меркуціо

Твій дотеп гірко-солодкий, це надто гострий соус.

 

Ромео

А хіба ж гострий соус не хороша приправа до ситого гусака?

 

Меркуціо

О, твоя дотепність розтягається, мов лайкова шкіра,- і вздовж, і вшир; з одного дюйма можна розтягти її до ліктя.

 

Ромео

Я розтягну її відповідно до слова «гусак», то й вийде з тебе і вздовж і вшир - годований гусак.

 

Меркуціо

Ну от! Чи ж не краще так жартувати, ніж раз у раз стогнати від кохання? Тепер з тобою можна розмовляти, ти знов Ромео: такий, який є, яким тебе зробили природа й виховання. А ота слинява любов скидається на нікчемного скомороха, що, висолопивши язика, бігає туди й сюди і шукає, в яку б дірку встромити своє брязкальце.

 

Бенволіо

Ну, годі!

 

Меркуціо

Ти зупиняєш мене; своїм «годі» гладиш моє красномовство проти шерсті.

 

Бенволіо

Так, інакше воно в тебе надто розростеться.

 

Меркуціо

Ти помиляєшся. Я хотів скоротити мою розповідь, бо пірнув у найглибшу її глибінь і саме збирався закінчити.

 

Ромео

Гляньте, ну й убрання!

 

Входить мамка і її слуга П’єтро.

 

Меркуціо

Вітрило, вітрило! 42

 

Бенволіо

Двоє, двоє: спідниця й штани.

 

Мамка

П’єтро!

 

П’єтро

Чого зводите?

 

Мамка

Моє віяло, П’єтро! 43

 

Меркуціо

Добрий П’єтро, 44 зроби ласку, прикрий їй обличчя: її віяло набагато краще за нього.

 

Мамка

Доброго ранку, синьйори.

 

Меркуціо

Пошли вам боже добрий вечір, прекрасна синьйоро!

 

Мамка

Та хіба ж зараз вечір?

 

Меркуціо

Авжеж, вечоріє, запевняю вас; безсоромна стрілка сонячного годинника показує вже на полудень.

 

Мамка

Йдіть геть! Що ви за людина!

 

Ромео

Людина, синьйоро, що її бог створив собі самому на шкоду.

 

Мамка

Їй-богу, добре сказано: собі самому на шкоду. Синьйори, чи не скаже хто з вас, де знайти молодого Ромео?

 

Ромео

Я можу вам сказати, але молодий Ромео буде старіший тоді, коли ви його знайдете, ніж тепер, коли ви його шукаєте. Я наймолодший з усіх, що так зовуться, хоч, може, й не найгірший.

 

Мамка

Ви хороше говорите.

 

Меркуціо

Хіба ж гірше може бути хорошим? Ніде правди діти, до ладу сказано! Розумно!

 

Мамка

Якщо це ви, синьйоре, то мені треба побалакати з вами сам на сам.

 

Бенволіо

Вона хоче запросити його кудись на вечерю.

 

Меркуціо

Звідниця, звідниця, звідниця! Ату її!

 

Ромео

Кого це ти цькуєш?

 

Меркуціо

Не зайця, синьйоре; а якщо й зайця, то хіба що з пісного пирога, 45 який устиг зачерствіти й запліснявіти раніше, ніж його з’їли.

(Проходячи повз них, співає)

 

Сивий заєць старий,

Сивий заєць старий,

Він для посту б хіба пригодився.

Тільки хто б його їв,

Коли він посивів,

1 ... 11 12 13 ... 34
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Ромео і Джульєтта, Вільям », після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Ромео і Джульєтта, Вільям "