Книги Українською Мовою » 💙 Класика » Приборкання норовливої, Вільям Шекспір 📚 - Українською

Читати книгу - "Приборкання норовливої, Вільям Шекспір"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Приборкання норовливої" автора Вільям Шекспір. Жанр книги: 💙 Класика. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 11 12 13 ... 29
Перейти на сторінку:
слова.

 

Гремйо

Юначе, так, як я, ти не кохав ще.

 

Траньйо

Старий, твоя любов - мороз.

 

Гремйо

Твоя ж - пече.

Джигуне, відступись: мої літа годують.

 

Траньйо

Зате мої в очах дівчат квітують.

 

Баптіста

Панове, зараз я вас розсуджу.

Свою любов ділами доведіть.

Дочку віддам я за того із вас,

Котрий її щедріше забезпечить.

Синьйоре Гремйо, що дасте їй ви?

 

Гремйо

Насамперед - даю міський свій дім,

Обставлений багато: є й срібло,

І золото, і дзбани, і миски,

Щоб милій Б’янці ніжні руки мити,

На стінах висять тірські килими, 42

В шкатулках із слонівки - дукачі,

У скринях кипарисових - тканини,

Коштовні вбрання, шатра, укривала,

Тонка білизна, подушки турецькі,

Перлинами оздоблені, запони

У золотім венецькім гаптуванні,

Начиння всяке - мідне, олив’яне,

І все, що в домі треба. У маєтку

Аж сто корів молочних, а волів

Сто двадцять там годується на м’ясо,

І вдосталь є всього, чого потрібно.

Я, мушу визнати, не молодий.

От завтра вмру - усе зоставлю їй,

Як буде лиш моєю за життя.

 

Траньйо

Отож-бо - «лиш». Послухайте й мене.

Я в батька спадкоємець-одинак.

Коли за мене віддасте дочку,

Я п’ять таких домів зоставлю їй

В багатій Пізі, як оцей синьйор

Тут має в Падуї один. А ще -

Дві тисячі дукатів кожен рік

Прибутку із родючої землі:

Це все для неї удовиний пай.

Ну, пане Гремйо, я притиснув вас?

 

Гремйо

Дві тисячі дукатів кожен рік?

(Убік)

Мої всі землі стільки не дають.

(Голосно)

А ще я відпишу їй корабель,

Що у Марсельській гавані стоїть.

Ну що, побив тебе я кораблем?

 

Траньйо

Мій батько, Гремйо, має їх аж три,

Й два галеаси, 43 а легких галер

Дванадцять. Все це я зоставлю їй.

І вдвічі більше, аніж ти даси.

 

Гремйо

Ні - все, що маю, вже пообіцяв,

А більш, ніж маю я, не можу дати.

Як я, Баптісто, до вподоби вам -

Беріть мене з усім моїм добром.

 

Траньйо

Ну, коли так, то дівчина моя -

За вашим словом. Карта Гремйо бита.

 

Баптіста

Я визнаю - ви більше даєте.

Як батько ваш підтвердить все контрактом,

Беріть її. А ні - то вже даруйте:

Ви можете раніш за нього вмерти,

Яка ж тоді вдовина доля буде?

 

Траньйо

Пусте! Я молодий, а він старий.

 

Гремйо

Чи ж не вмирають молоді так само,

Як і старі?

 

Баптіста

Постановляю так:

Ви знаєте, що ось на цю неділю

Призначено весілля Катеріни.

В неділю другу Б’янка буде ваша,

Коли такий контракт привезете.

А ні - то я віддам її за Гремйо.

Прощайте ж, друзі. Дякую обом.

 

Гремйо

Прощай, сусіде.

 

Баптіста виходить.

 

Ну, тепер, юначе,

Я не боюся козирів твоїх.

Навряд чи батько твій такий добряга,

Щоб зразу все майно тобі віддати

І з ласки жить на старості. О ні!

Ми, італійці, не такі дурні.

(Виходить)

 

Траньйо

Чума на шкуру зморщену твою,

Старий хитрюго. Я побив твій козир

І знаю, як зарадити біді.

Ми маємо фальшивого Люченцо,

То чом не буть фальшивому Вінченцо?

Оце-то диво буде! Бо звичайно

Батьки породжують дітей, а тут - дитина

Породить батька, а не батько сина!

(Виходить)

 

ДІЯ ТРЕТЯ

 

 

СЦЕНА 1

 

 

Входять Люченцо в подобі Камбйо, Гортензіо в подобі Ліччо і Б’янка.

 

Люченцо

Стривай, музико, наперед не пхайся.

Чи вже забув, як мило привітала

Тебе її сестриця Катеріна?

 

Гортензіо

Задирливий школярю, таж із нами -

Небесної гармонії владарка.

Отож моє тут переважне право:

Ми спершу помузичимо з годину,

Тоді й на твій урок година буде.

 

Люченцо

Баран безглуздий, ти й того не знаєш,

Нащо існує музика на світі!

Чи ж не на те, щоб душу звеселять

Після трудів щоденних і науки?

Тож пропусти вперед поетику мою,

А вже тоді давай гармонію свою.

 

Гортензіо

Я глузів не терпітиму твоїх.

 

Б’янка

Таж ви обидва кривдите мене,

Бо маю тут вирішувати я.

Чи я - мала школярка, що повинна

У певний час ходити на уроки?

Я вчусь тоді, коли сама бажаю,

Тож годі сперечатися. Сідаймо,

Беріте лютню, стройте потихеньку,

А він тим часом свій урок відбуде.

 

Гортензіо

Урок скінчиться, щойно я настроюсь?

 

Люченцо

Таке сказав! Та ти роби своє.

 

Б’янка

На чому ж ми спинились?

 

Люченцо

Ось на цьому, панно.

(Читає)

Hic ibat Simois, hic est Sigeia tellus,

Hie steterat Priami regia celsa senis. 44

 

Б’янка

Перекладіть.

 

Люченцо

Hic ibat - як я вже сказав вам: Simois - я Люченцо, hie est - син Вінченцо з Пізи, Sigeia tellus - і прибрався так, щоб здобути ваше серце. Hic steterat - а той Люченцо, що приходить свататись, Priami - то мій слуга Траньйо, regia - він прикидається мною, celsa senis - щоб відтерти отого химерного старигана.

 

Гортензіо

Я вже настроїв

1 ... 11 12 13 ... 29
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Приборкання норовливої, Вільям Шекспір», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Приборкання норовливої, Вільям Шекспір"