Книги Українською Мовою » 💙 Дитячі книги » Сонце і місяць, сніг і лід 📚 - Українською

Читати книгу - "Сонце і місяць, сніг і лід"

510
0
25.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Сонце і місяць, сніг і лід" автора Джессіка Дей Джордж. Жанр книги: 💙 Дитячі книги. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 11 12 13 ... 65
Перейти на сторінку:
і, не ступивши навіть двох кроків, він змушений був повернутися додому. Шкіра довкола очей була єдиною частиною тіла, незахищеною одягом, і від того короткого перебування на дворі стала червоною, немов рана.

— Ніяких шансів забрати курей до будинку, — видихнув він, коли дівчина допомагала йому скинути з себе обліплену снігом свитку. — Можливо, усі вони загинуть. Але інша худоба мала би витримати: хлів захищений; у них є вода й сіно.

— Я заглядала до курей напередодні, — мовила дівчина, намагаючись втішити батька, який був сумний, як ніколи. — Вони в безпеці.

— Ти хороша дитина, — мовив він, неуважно гладячи її по голові; вона була лише на долоню нижча за нього.

— Хто подбає про мого Попелюшка? — голосила Фріда. — Де ж він ховається від завірюхи?

— Не знаю, жінко, — Ярл важко опустився на стілець біля столу. — Єдине, що нам залишається, це — молитися.

— Хіба він не третій син? Хіба не щасливчик? — озвався Ганс Пітер, уперше відтоді, як попередив Аскелядана. — Чи ж він не Попелюшок? Адже так ти його величаєш. Без сумніву, він знайде собі чудову схованку від завірюхи і повернеться додому в ореолі слави з принцесою та скринею золота.

Його слова звучали б образливо, якби не його голос, в якому не було жодних емоцій.

— Так і буде, — мовила Фріда, невдоволено зиркаючи на їхнього найстаршого сина. — Він найкращий і найрозумніший з-поміж усіх моїх дітей, мій третій син, мій щасливчик! Він повернеться в ореолі слави, як ти й кажеш.

Дівчина нічого не сказала. Їй хотілося, щоб мамині слова справдилися… не ті, звісно, про золото та принцесу, хоча то було б мило. Ні, вона хотіла, щоб її брат повернувся цілим і неушкодженим. Аскель подобався їй значно менше, ніж Ганс Пітер, але як‑не-як він був її братом, і дівчина завмирала лише на саму думку про те, щоб втратити бодай когось із сім’ї.

Оповиті сумними думками, всі аж підстрибнули з несподіванки, коли Роло скочив на всі чотири лапи і кинувся до дверей. Він стояв там, вишкіривши ікла, і виповнював тишу невдоволеним гарчанням. Ганс Пітер також підвівся і, прихопивши свій гострий ніж, підійшов до дверей. Його молодша сестра вже була там.

— Роло? Що відбувається? — дівчині було начхати, чи мама чує, що вона розмовляє з вовком.

Раптом її тіло вкрилося гусячою шкірою: крізь маленьке віконце знадвору виднілася якась фігура. Це не був ані вітер, ані сніг.

Роло завив ще завзятіше і ступив уперед саме тоді, коли двері різко розчахнулися. Велике, біле, вкрите хутром створіння заледве протиснулося в двері, відкинувши Роло вбік, немов то було якесь цуценя. Фріда засміялася і хотіла щось сказати: вона ж бо думала, що то її любий Аскелядан повернувся додому.

Однак то не був загорнутий у хутро та обліплений снігом Аскелядан. То не була людина. То був ізбйорн — величний, білий, як сніг, північний ведмідь. Він стояв посеред їхньої хатини, втупившись у дівчину.

— Роло, не смій, — шикнула вона.

Вовк, більше здивований, ніж покалічений, звівся на ноги і був готовий до нового стрибка. Він не зважав, що ця істота була у кільканадцять разів важча за нього, бо, коли йшлося про безпеку його господині, Роло ставав безстрашним.

— Роло, ану припини. Йди-но сюди, — наполягла дівчина, поплескуючи себе по стегну.

Не бажаючи показувати ведмедеві, що він його боїться, Роло позадкував і став біля дівчини. Ніхто з мешканців хатини не ворухнувся. Фріда завмерла з черпаком в одній руці і казанком юшки в іншій. Ярл стояв біля столу, однією рукою схопившись за ніж, іншу затиснувши в кулак. Ганс Пітер — усе ще біля сестри та матері, з гострим ножем напоготові. Однак його рука сильно тремтіла. Скидалося на те, що він от‑от випустить з рук ножа. Його обличчя було блідо-біле, немов замерзле молоко.

— Чого тобі треба? — скрикнула дівчина. — Забирайся звідси!

Ведмідь захитався, кліпаючи чорними очима. Крізь відчинені двері вітер задував до хатини пригорщі снігу, вони осідали на величезних ведмедячих лапах, і дівчина чітко побачила, що ведмеже хутро і справді біліше за сніг. Його лискуча шуба нагадала їй місячне сяйво, промені сонця і білосніжне хутро білого оленя, який подарував їй ім’я.

— Забирайся звідси! — вказала йому на двері.

— Ти мене розумієш? — запитав ізбйорн глибоким протяжним голосом, розтягуючи слова, немов давно відвик від розмов. Фріда вискнула, Ярл замахнувся ножем, бо ж для них ті слова звучали, як жахне виття.

— Так, — коротко відказала дівчина.

Ведмідь заплющив очі і ступив кілька кроків вглиб хатини. Уся сім’я згуртувалася біля столу, Ярл та Ганс Пітер тримали ножі напоготові, однак ведмедеві, схоже, було на те начхати. Він знову розплющив свої чорні очі.

— Ходімо зі мною, — засопів ведмідь.

— Що? — дівчина відчула, як від переляку її шкіра стягується.

— Тобі кажу. Ходімо зі мною.

— Що воно каже? — прошепотів Ганс Пітер.

— Що воно каже? — Фрідин голос прозвучав значно різкіше, але не набагато голосніше. — Це ведмідь. Вбийте його!

— Він хоче, щоб я пішла з ним, — сказала дівчина.

Вона не посміла перейти на шепіт, хоча й голос її здригнувся. Судячи з тембру голосу ведмідь був чоловічого роду. А по очах було видно, що він не збирався нікого кривдити.

— Навіщо? — звернулася вона до ведмедя.

Ізбйорн знову похитнувся. З його грудей вирвалося важке зітхання.

— Не можу сказати, — він повів бровами і ще раз зітхнув. — Але. Потрібна ти. Ходімо.

— Він каже, що я повинна йти за ним, — сказала дівчина здивованим голосом.

— Ні, — обличчя Ганса Пітера зблідло. Він помахав ножем у ведмедя перед носом, не погрожуючи, а скоріш показуючи свою незгоду. — Ні! Залиш її в спокої!

Ведмідь похитав головою:

— Ти мені потрібна. Будь ласка. Ходімо зі мною!

— Навіщо я тобі здалася? — не вгавала дівчинка. — Куди йти?

— Житимеш зі мною у палаці. Лише один рік.

Здавалося, що кожне наступне слово дається йому все важче й важче.

— Він хоче, щоб я жила з ним у палаці упродовж одного року, — повідомила дівчина своїй отетерілій сім’ї.

— Ні, — Ганс Пітер випустив з рук ніж, і той голосно дзенькнув, вдарившись об підлогу. Схопивши дівчину за плечі обома руками, старший

1 ... 11 12 13 ... 65
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Сонце і місяць, сніг і лід», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Сонце і місяць, сніг і лід"