Книги Українською Мовою » 💛 Фентезі » Коли впаде темрява 📚 - Українською

Читати книгу - "Коли впаде темрява"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Коли впаде темрява" автора Стівен Кінг. Жанр книги: 💛 Фентезі. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 122 123
Перейти на сторінку:
коли з-посеред яскравого серпневого дня входиш до такої ледь освітленої будочки, авжеж? Там затишно-тепло, і атмосфера просто божественна. Правду кажучи, в таких випадках мені завжди згадується оповідання Едгара По «Передчасний похорон», і ще я розмірковую, що робив би, аби такий сральник раптом упав дверцятами донизу. Особливо якби поблизу не трапилося нікого, хто міг би мені допомогти звідти вибратись. Врешті-решт я написав це оповідання з тієї ж самої причини, з якої раніше написав багато інших своїх неприємних оповідань, любий мій постійний читачу: щоб передати те, що лякає мене, тобі. І ще не можу приховати того факту, що від його написання я отримував просто-таки дитяче задоволення. Я навіть блював.

Еге ж.

Трішечки.

Ну, а тут уже я пропоную нам з тобою лагідно попрощатись, принаймні на якийсь час. Якщо чудеса не перестануть траплятися, ми зустрінемось знову. А зараз хочу подякувати тобі за те, що ти прочитав мої оповідання. Я сподіваюсь, бодай одне з них не дозволило тобі заснути відразу, щойно по тому, як вимкнулось світло.

Бережи себе… стій, зачекай. А ти точно вимкнув пічку? Не забув перекрити газ під барбекю в своєму патіо? А як щодо замка на вхідних дверях? Ти точно пам’ятаєш, що його замкнув? Це речі, які так легко забути зробити, а саме в цю мить, можливо, хтось прослизає до твого помешкання. Можливо, якийсь ненормальний. Ще й з ножем. Отже, хай там що кажуть про синдром нав’язливих станів…

Краще піти й перевірити, як ти вважаєш?

Стівен Кінг

8 березня 2008 року

Примітки

1

Оригінальна назва твору — «Пряникова дівчина» — алюзія на казку «Пряниковий хлопчик»; її сюжет цілком збігається з сюжетом казки «Колобок».

2

«Зоміг» — модний препарат проти мігрені.

3

«Дочка хранителя пам'яті» — бестселер (2005) американської письменниці Кім Едвардс про те, як лікар приймає пологи в своєї дружини, котра народжує двійнят, але він потайки від неї віддає одне немовля з синдромом дауна своїй коханці, щоб віднесла його до притулку, однак та залишає дитину собі і виховує.

4

Талахасі — столиця штату Флорида й округу Леон, де розташовано кілька університетів; батько героїні, скоріш за все, управляє гаражем FAMU — Флоридського аграрно-механічного університету.

5

Вермільйон — назва вигаданого автором рифового острова біля західного узбережжя Флориди. Дослівно означає — кіновар, відтінок криваво-червоного кольору.

6

Бейбі-монітор — радіоприлад, який через установлений у колисці або дитячій спальні мікрофон передає звуки на приймач, що його носить із собою мати або няня, пораючись в інших кімнатах.

7

«Твінкі» — тістечка з банановим і ванільним смаком.

8

Фізкультурно-спортивна асоціація старшокласників і студентів коледжів.

9

Форт-Маєрс — форт, тепер столиця округу Лі, «ворота» Південно-Західної Флориди.

10

Нейплз (Неаполь) — місто в окрузі Кольєр, Флорида.

11

«Ставфер» — сімейний ресторан, тепер — компанія з виробництва й продажу швидкозамороженої їжі.

12

Популярна пісня про селище Кеалакекуа на Гаваях.

13

Тара — назва плантації в романі Маргарет Мітчел «Віднесені вітром».

14

Клаб Фед — сленгова назва в'язниці з режимом середньої суворості.

15

Пальмета — різновид віялової американської пальми.

16

Жартівливий натяк на шоколадне печиво «Толл Гаус», яке випускає компанія «Нестле».

17

«Паблікс» — мережа супермаркетів.

18

Реймонд Чендлер (1888-1959) — письменник, основоположник жанру «крутого детективу».

19

Ед МакБейн (1926-2005) — популярний романіст і кіносценарист, писав також під ім'ям Івен Гантер.

20

Джон Д. МакДоналд (1916-1986) — автор численних детективів.

21

«Мертве місто» — трилер Джона МакКінлі про зомбі; «Шість негарних речей» — детектив Чарлі Гастона про російську мафію на кордоні між США та Мексикою.

22

«Максим» — чоловічий журнал; «Популярна механіка» — журнал з оціночними оглядами техніки й практичними порадами, зокрема на автомобільну тематику.

23

«Птахокрай» — джаз-клуб у Нью-Йорку, названий на честь саксофоніста Чарлі «Птаха» Паркера; назва стала популярною й широко використовується в американській культурі.

24

Сейнт-Пітерсберг — місто, зараз найбільше у Флориді.

25

«Плейпен» — дитячий ігровий манеж; це слово також використовується як ідіома в значенні «сексодром».

26

Скрудж МакДак — персонаж коміксів та мультиків, жадібний мільйонер.

27

Джилл Андерсон — модна нью-йоркська дизайнерка.

28

«Ізод» — компанія, що виробляє високоякісний, спортивного типу одяг.

29

Пряма алюзія на фразу, яку повторює герой фільму «Живі мерці» режисера Джорджа Ромеро: «Коли не стачить місця в пеклі, мертві ходитимуть по землі».

30

Леді Джейн Грей (1537-1554) — правнучка Генріха VIII, дев'ять днів пробула королевою Англії, за наказом наступної королеви, Марії Тюдор, їй відрубали голову.

31

Холодильники, що випускаються корпорацією «Вірлпул».

32

«О Сузана» («Банджо в мене на колінах») — написана у 1848 році Стівеном Фостером пісня, яка асоціюється з Каліфорнійською золотою лихоманкою.

33

«Делл» (Dell) — компанія — виробник комп'ютерної техніки, одна з найпотужніших у світі.

34

Норман Роквел (1894-1978) — найпопулярніший у США у XX столітті живописець та ілюстратор.

35

Шафлборд — гра, у якій схожими на швабри киями совають по поділеному на квадрати корту великі пласкі шайби.

36

Невел Конверс Ваєт (1882-1945) — американський живописець-реаліст та ілюстратор. Картина «Зима» зображує індіанку, яка, загорнувшись у ковдру, стоїть на вітряній горі.

37

«Кріпка шкірка» (Toughskin) — дитячі штани, що шиються з тканини, у якій поєднано дакрон-поліестер, нейлон і бавовну.

38

Мері-Кейт Олсен і Ешлі-Фулер Олсен — сестри-близнючки, з раннього дитинства знімаються в різноманітних серіалах.

39

«Рокеттс» — дівоча трупа синхронного танцю, яка з 1932 року регулярно виступає в нью-йоркському «Радіо Сіті Мюзик-Холл» у Рокфелер-центрі.

40

Ліродеревник — швидкоросле дерево (до 10-12 м висоти) з запашними квітами, ендемік узбереж і островів Карибського моря; деревина використовується для виготовлення музичних інструментів.

41

Що трапилось? Що у вас не так? (ісп.)

42

Моя дружина (ісп.).

43

Не переживайте, вона трохи того... (ісп.)

44

Небезпечний (ісп.).

45

Вона тупа курва (ісп.).

46

Гартфорд — столиця

1 ... 122 123
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Коли впаде темрява», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Коли впаде темрява"