Книги Українською Мовою » 💙 Бойовики » Карта днів 📚 - Українською

Читати книгу - "Карта днів"

563
0
25.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Карта днів" автора Ренсом Ріггз. Жанр книги: 💙 Бойовики / 💛 Фентезі. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 123 124
Перейти на сторінку:
голову; з розрізом спереду зверху під круглим вирізом для шиї.

42

«Sofur thu svid thitt, svartur i augum. Far i fulan pytt fullan af draugum» — слова зі старовинної ісландської колискової; у перекладі: «Засинай, поросятку, чорне очима. Падай до глибокої ями, привидів повної».

43

Маєток «Фламінго» — англійською пишеться «Flamingo Manor»; після того, як згоріло три літери, напис перетворився на «Flaming Man» («Вогненний Чоловік»); на жаль, при перекладі передати цю гру слів досконало неможливо.

44

Суто жіноче ім’я, як-от Аделаїда.

45

Тут: найпівденніші з колишніх рабовласницьких штатів США.

46

Примітка перекладача: Цікаво, якими доларами вони розраховувались? Бо навряд чи в них були долари, випущені до 1965 р., а спробуй вони розрахуватись доларами 1980—1990-х рр., а ХХІ століття і поготів, у них би виникли серйозні проблеми.

47

Американський комедійний телесеріал 1979—1985 рр.; назва є грою слів, і її також можна перекласти як «Повелителі Азарту» (чи «Королі Ризику»).

48

Нідмор (Needmore) — варіантів перекладу доволі багато (Нам-Треба-Ще, Недостача, Прагни-Більшого тощо), й одним із найбільш підхожих є «Нужденне».

49

Тріфт (Thrift) — буквально «Достаток».

50

Хоуп’юлайкіт (Hopeulikit) — буквально «Сподіваємось-Воно-Вам-Подобається».

51

Сента-Клоз (Santa Claus) — «Санта Клаус».

52

Він же Аїд і Плутон; у грецькій міфології бог підземного царства.

53

Загальносвітова потужна економічна криза, яка настала восени 1929 року та тривала до кінця 1930-х рр..

54

«Іспáнка» — «іспанський грип», найбільша за смертністю пандемія грипу за всю історію людства; у 1918—1919 рр. (18 місяців) у всьому світі від «іспанки» померло приблизно 50—100 млн людей, або ж 2,6—5,2 % населення Землі.

55

Реконструкція — «Відбудова»; тут: не відбудова Дивосвіту після перемоги над витворами, а Реконструкція Півдня США після Громадянської війни 1865—1877 рр., коли відбувалася реінтеграція переможених у війні південних штатів Конфедерації до складу США і скасування рабовласницької системи на всій території країни.

56

Тут: індіанці.

57

Так американці жартома називають Атлантичний океан.

58

Те саме, що Перша світова війна (1914—1918).

59

Восьмий студійний альбом англійського рок-гурту «Пінк Флойд», який вийшов у 1973 р.

60

Комбінована страва в меню фаст-фуду, складові якої окремо продаються зазвичай дорожче.

61

Північно-східна частина США, між Бостоном та Вашингтоном, де найбільша в країні щільність населення.

62

Кухня, яка включає в себе найкращі страви різноманітних західноєвропейських країн.

63

Джон Едґар Гувер — американський державний діяч, котрий обіймав посаду директора Федерального Бюро Розслідувань протягом майже півстоліття, із 1924 року до самої своєї смерті в 1972 році.

64

Те саме, що і двійники.

65

Суднохідна протока у м. Нью-Йорк.

66

Райони Нью-Йорка.

67

Іспанський гітарист, популяризатор гітари в академічній музиці (1893—1987).

68

Мається на увазі широко розповсюджений англо-американський матюк на літеру «ф», який автор тут конкретно не зазначив.

69

Страва мексиканської кухні: тонкий круглий коржик, складений у вигляді конвертика, який заповнюють сумішшю яких завгодно продуктів.

70

«Їжа для справжніх самців», один із різновидів тако.

71

Те саме, що і витвори, людиноподібні створіння з очима без зіниць (тому незвичайні називають їх також «білими», що англійською white).

72

У південноіндійській кухні це, як правило, тонкі хрусткі млинці з рисового борошна з начинкою з картоплі та свіжого сиру, а також із прянощами.

73

Французька страва: півень, маринований у червоному вині й тушкований на повільному вогні.

74

Традиційний індійський напій, який готують із йогурту, молока, спецій, меду та шматочків фруктів; може мати солоний або солодкий смак.

75

Корейська страва, до складу якої входять покритий овочевим салатом відварений білий рис, паста з гострого перцю, сире яйце (або яєчня) і тонко нарізані шматочки м’яса.

76

Sanguinem bibimus, corpus edimus (лат.) — «Кров п’ємо, тіло їмо»; слова з латинського католицького піснеспіву.

77

Mater semper certa est (лат.) — «Матір завжди відома», один із постулатів римського права.

78

Рек (Wreck) — це ім’я, точніше прізвисько, з англійської можна перекласти, наприклад, як «Катастрофа», «Аварія», «Гаплик», «Капець» тощо.

79

Доґфейс (Dogface) — англійською це буквально «Собаче Обличчя»; в інших значеннях — «Вояк», «Песиголовець» тощо.

80

Ignorantia legis neminem excusat (лат.).

81

Каліфорнійці (ісп).

82

Те саме, що й Велика Британія.

83

Місто Нью-Йорк складається із п’яти основних районів.

84

Американська розмовна назва для англійців.

85

Місто у штаті Нью-Йорк, США.

86

Натяк на фільм 1981 року «Безумний Макс. Воїн доріг».

87

Назва ресторану.

88

«Таємне Писання» (грец.).

1 ... 123 124
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Карта днів», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Карта днів"