Книги Українською Мовою » 💙 Класика » З вершин і низин, Франко І. Я. 📚 - Українською

Читати книгу - "З вершин і низин, Франко І. Я."

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "З вершин і низин" автора Франко І. Я.. Жанр книги: 💙 Класика. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 125 126
Перейти на сторінку:
«Відкрита книга»

 

2020

1 - De profundis - з глибин (лат.).- Ред.


2 - Пам'ятай, що живеш! (лат.).- Ред.


3 - Завжди те саме (лат.).- Ред.


4 - З вершин; дослівно: вище! (лат.).- Ред.


5 - У 50-томному виданні творів І.Франка цей цикл з міркувань політичної цензури було скорочено до одного тільки вірша «Моя любов». Ми поповнюємо цей цикл ще трьома віршами, скориставшись виданням: Іван Франко. Твори у трьох томах. Т. 1. Київ. Наукова думка. 1991.


6 - Перефразований рядок з вірша Т. Шевченка «Полякам» («Ще як були ми козаками»). У Шевченка цей рядок звучить так: «Братались з вольними ляхами…» (Прим. з видання: Іван Франко. Твори у трьох томах. Т. 1. Київ. Наукова думка. 1991.).


7 - Героїня звісного оповідання М. Павлика.


8 - Герой вірші про рекрутське життя («Молот», стор. 1-8), написаної селянином Романом Гудзманом.


9 - Рим сказав (лат.). Тут Франко скористався відомим латинським висловом: «Roma locuta, causa finita», який в перекладі звучить: Рим (тобто папська курія) сказав - справа скінчена. Вживається в значенні: після чиєї-будь авторитетної думки не варто продовжувати суперечку.- Ред.


10 - До абсурду, на ніщо (лат.).- Ред.


11 - Мова тут про звісні в німецькій літературі «Geharnischte Sonette» Фр. Рюккерта.


12 - Покиньте всю надію (італ.).- Ред.


13 - Герсон - жид-конокрад (гл[яди] «Жидівські мелодії»); далі прозвища арештантів.


14 - В жидівсько-злодійськім жаргоні значить: «Нумо подражнити трохи вояка!»


15 - Чорти твоєму батькові! (євр.).- Ред.


16 - Треба було б: minus de geneve, si constructio bona - не важливий рід, коли синтаксис добрий (лат.).- Ред.


17 - Домашній порядок (нім.).- Ред.


18 - Чисто, правдиво (нім.).- Ред.


19 - Мотив із Ленау.


20 - Так звався робітник з Нагуєвич, котрий в Бориславі погиб, працюючи в штольні. Штольня, лихо збудована, завалилася всередині, так що засипаний в глухому кінці робітник мав ще довкола себе трохи вільного місця. Дев’ять годин чути було відтам крик нещасного, і дев’ять годин слухали того крику надзорці й робітники, не пробуючи навіть приложити рук до рятунку.


21 - Мідяна монета, що стоїть 4 кр[ейцери] вал[юти] австр[ійської].


22 - Є народна повірка, що, коли весною журавлі летять з вирію, можна змилити з дороги цілий ключ, застромивши ніж вістрям у землю та крутячись довкола нього, держачи руками за ручку ножа і співаючи пісеньку, ужиту ось тут як рефрен.


23 - Terminus - у римській міфології бог меж і межових знаків, стовпів, каменів, які вважалися священними. Тут - межовий знак.- Ред.


24 - Раз щось з'їсти.


25 - Бери заступ і лопату (нім.).- Ред.


26 - Батьківські ниви (вислів Горація, лат.).- Ред.


27 - Світовий біль (нім.).- Ред.


28 - Рабин-чудотворець.


29 - Чорт.


30 - Руський піп.


31 - Блят - вираз злодійський, значить чоловіка, що переховує крадені речі, а далі й загалом такого, що вміє всяку річ держати в тайні.


32 - Поганка - гречка.


33 - Чорт твоєму батькові! (євр.).- Ред.


34 - Panusses - зарібки.


35 - Басейн для миття.


36 - Читець св[ятих] книг при божниці.


37 - Сини Ізраїля.


38 - Казка.


39 - Działem nazywają podgórscy rusini w Galicji pierwsze, najniższe pasmo Karpat, dzielące «góry» od «dołów». I.Franko.


40 - Зразу (лат.).- Ред.


41 - В ботокудів все святе -

Ось примір з їх ритуалу:

Гріх великий, як хто вб’є

Святий гвіздь в святу повалу.


42 - В автографі «єму».- Ред.


43 - Ці три рядки в автографі № 231 відсутні.


44 - В автографі № 231 - «замирає».


45 - Сторінка любові (франц.).- Ред.


46 - Ніяка людина не мусить мусити, а дервіш мусив би? (нім.).- Ред.


47 - Ці строфи є в автографі № 239. Правда, в чорновій редакції на місці пропуску стоїть значок, який письменник ставив звичайно там, де мав намір зробити текстову вставку.


48 - Попередня назва розділу, пізніше закреслена, була: «Тут читач дізнається про те, як ботокуди зістали побиті, заким зо сну пробудилися».


49 - Матеріали, які збирав Ів. Левицький для біографічного словника, зберігаються тепер у Львівській науковій бібліотеці ім. В. С. Стефаника АН УРСР.- Ред.


50 - Приставленого до місця, до того, хто займає певну посаду (лат.).- Ред.


51 -

1 ... 125 126
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «З вершин і низин, Франко І. Я.», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "З вершин і низин, Франко І. Я."