Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Твори в 4-х томах. Том 2 📚 - Українською

Читати книгу - "Твори в 4-х томах. Том 2"

286
0
26.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Твори в 4-х томах. Том 2" автора Ернест Міллер Хемінгуей. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 125 126 127 ... 231
Перейти на сторінку:
я наздогнав, а тоді й випередив його. Судно везло цукор, воно низько сиділо у воді, й уся обшивка в нього була іржава. Моряк у старому блакитному светрі дивився на мене з корми, коли я пропливав мимо. Я вийшов із затоки, проминув Морро й узяв курс на Кі-Уест, просто на північ. Потім покинув штурвал, перейшов на ніс, скрутив чалку, а тоді повернувся й виправив курс, так що Гавана спершу витяглася за кормою, а потім почала зникати за горами.

Спочатку зник Морро, за ним — готель «Насьйональ», і нарешті над обрієм залишилася тільки баня Капітолію. Дув ледь відчутний бриз, і течія була куди слабкіша від тієї, на якій 'іgz востаннє рибалили. Два рибальські вітрильники поверталися до Гавани, а оскільки йшли вони із заходу, то я зрозумів, що течія слабка.

Я заглушив двигун. Навіщо марнувати пальне — нехай собі човен дрейфує. Коли стемніє, я зорієнтуюся за маяком Морро, йьякщо віднесе далеко, то за вогнями Кохімара, підійду ближче до берега й візьму курс на Бакуранао. А втім, поки стемніє, ця течія, певно, віднесе мене якраз за дванадцять миль, до самого Бакуранао, а там орієнтиром будуть вогні Баракоа.

, Отож я заглушив двигун і перейшов на ніс, щоб роздивитися довкола. Побачив я тільки два вітрильники, що заходили ЧВ порт із заходу, і за кормою — білу баню Капітолію, яка здіймалася наче просто з моря. Течія виносила із затоки жмутки водоростей, над водою ширяли птахи, але їх було небагато. Я посидів трохи на даху каюти, дивлячись на воду, але не побачив ніякої риби, крім отієї коричневої дрібноти, що жирує у водоростях. Не вір, брате, тому, хто каже, ніби між Гаваною й Кі-Уестом море — не море. Я край того моря сидів, тож знаю.

Трохи згодом я повернувся на корму, аж там стоїть Едді.

— Що сталося? Що сталося з двигуном?

— Зламався.

— Чому ж ти не піднімаєш кожуха?

— Ет, відчепися, — сказав я.

Знаєте, що він зробив? Повернувся на човен, через носовий люк заліз у каюту й ліг спати. І приніс із собою дві пляшки. Заскочив коло порту до першої ж bodega [80] купив ці дві пляшки й повернувся на човен. Коли я відчалював, він прокинувся, а тоді заснув знову. Коли ж я заглушив двигун на течії й човен загойдався на хвилях, він прокинувся остаточно.

— Я знав, що ти мене візьмеш, Гаррі,— сказав він.

— Бодай тебе чорти взяли, — сказав я. — Ти навіть не записаний у моїх паперах. От візьму зараз та й викину тебе за борт.

— Жартуй, жартуй, Гаррі,— сказав він. — Нам, конкам, головне— триматися разом, тоді ніяке лихо не страшне.

— З твоїм язиком — і не страшне? — сказав я. — Та хіба ж на тебе, п'яницю, можна покластися?

— Я хлопець надійний, Гаррі. Ти мене в ділі перевір, а тоді кажи, можна на мене покластися чи ні.

— Ану неси сюди обидві пляшки, — сказав я. Бо в цю мить я вже думав зовсім про інше.

Він приніс їх, і я випив із відкоркованої, а тоді поставив обидві під переділку коло штурвала. Едді стояв переді мною,

і я дивився на нього. Мені жаль було його, і я шкодував, що доведеться зробити те, чого я не міг не зробити. Боже, я ж знав його, коли він був ще справді порядним хлопцем.

— Що з двигуном, Гаррі?

— Нічого. Він справний.

— То що сталося? Чому ти так дивишся на мене?

— Братухо, — сказав я йому, й мені справді було його жаль, — кепські твої справи.

— Про що це ти, Гаррі?

— Цього я тобі не скажу, — відповів я, — бо сам іще не все обмізкував.

Ми посиділи трохи, але розмовляти з ним мені більше не хотілося. Я зрозумів уже, що доведеться зробити, і тому мені важко було з ним розмовляти. Потім я спустився в каюту й дістав напівавтоматичний карабін і вінчестер тридцятого калібру, які завжди тримав у каюті, і, не. виймаючи з чохлів, повісив їх, щоб були напохваті, над самим штурвалом, де в нас звичайно висять спінінги. Зброю я завжди тримаю в чохлах із коротко стриженої овчини, смухом досередини, а смух ще добре просочую олією. На морі тільки так і вбережеш зброю від іржі.

Я вийняв карабін, перевірив затвор, а тоді зарядив магазин і загнав патрон у ствол. Загнав набій у патронник вінчестера й зарядив магазин. Потім дістав з-під матраца сміт-і-вессон тридцять восьмого калібру, який у мене ще з тих часів, коли я служив у поліції в Майямі, змастив його, зарядив і почепив на пояс.

— Що сталося? — спитав Едді.— Та скажеш ти, нарешті, що сталося?

— Нічого, — відповів я.

— Навіщо ж усі ці пукавки?

— Я завжди вожу їх з собою, — сказав я. — Щоб відлякувати птахів, що хапають наживку, стріляти акул і почувати себе спокійніше під час круїзів між островами.

— Але що в дідька сталося? — сказав Едді.— Скажеш ти чи ні?

— Нічого, — відповів я йому. Коли човен хитало, револьвер злегка підстрибував у мене на стегні, а я сидів, дивився на Едді й думав: не треба квапитися. Він ще буде мені потрібний.

— Ми з тобою облагодимо одну невеличку справу, — сказав я. — На Бакуранао. Я ще поясню тобі, що й до чого.

Я не хотів казати йому заздалегідь, бо знав, що він переля-. кається й запанікує, а тоді від нього користі не буде.

— Іншого такого, як я, тобі не знайти, Гаррі,— сказав він. — Ти за мною, як за кам'яною горою. А я з тобою — у вогонь і в воду.

Я дивився на нього, довготелесого, мутноокого, розхлябаного, й мовчав.

— Послухай, Гаррі, дай мені тільки раз ковтнути, га? — попросив він. — Щоб дрижаки не хапали.

Я дав йому ковтнути, а потім ми сиділи й чекали, доки стемніє. Вечір був гарний, повівав легенький приємний бриз. Коли сонце вже майже зайшло, я запустив двигун і поволі, на малих обертах, повів човен до берега.

РОЗДІЛ ЧЕТВЕРТИЙ

Ми дрейфували в темряві за якусь милю від берега. По заході сонця швидкість течії збільшилась, і я помітив, що вона несе мене до берега. Далеко на заході я бачив Маяк Морро й вечірнє сяйво в небі над Гаваною, а навпроти нас світилися Рінкон та Баракоа. Я вів човен проти течії, доки не проминув Бакуранао й не опинився майже навпроти Кохімара. Там я заглушив двигун, і течія понесла нас назад. Було темно, хоч в око стрель, але я ні

1 ... 125 126 127 ... 231
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Твори в 4-х томах. Том 2», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Твори в 4-х томах. Том 2"