Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Твори в 4-х томах. Том 2 📚 - Українською

Читати книгу - "Твори в 4-х томах. Том 2"

286
0
26.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Твори в 4-х томах. Том 2" автора Ернест Міллер Хемінгуей. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 126 127 128 ... 231
Перейти на сторінку:
на хвилину не втрачав орієнтації. Всі вогні в мене були погашені.

— Що ж то за діло, Гаррі? — спитав Едді. Його знову поймав страх.

— А ти як гадаєш?

— Я не знаю, — сказав він. — Але мені чогось неспокійно.

Я зрозумів, що його от-от знову почне трусити, й коли він ваблизився до мене, відчув, що віддих його смердить, як у стерв'ятника.

— Котра година?

— Зараз піду гляну, — сказав він. Повернувшись, він сказав, що вже пів на десяту.

— їсти хочеш? — спитав я його.

— Ні, Гаррі,— відповів він. — Ти ж знаєш, що так я нічого не едужаю проковтнути.

— Гаразд, — сказав я йому. — Можеш випити.

Коли він випив, я спитав, як він себе почуває. Він відповів, Що тепер йому добре.

— Трохи згодом одержиш іще, — сказав я йому. — Я знаю, без цього в тебе жижки трясуться, а випивки в нас мало. Тож краще не розганяйся.

— Поясни мені, про що йдеться, — сказав Едді.

— Слухай уважно, — сказав я, звертаючись до нього в цілковитій темряві.— Ми йдемо до Бакуранао, щоб узяти там дванадцять китайців. Коли я тобі звелю, ти станеш за штурвал і робитимеш те, що я тобі скажу. Ми візьмемо тих дванадцятьох китайців на борт і замкнемо їх у каюті. А зараз іди й задрай іззовні носовий люк.

Він пішов, і я побачив його худющу постать на тлі нічного неба. Повернувшись, він сказав:

— Гаррі, можна мені тепер один ковток?

— Ні,— відповів я. — Я хочу, щоб випивка додала тобі сміливості. Я не хочу, щоб тебе розвезло.

— Я не підведу, Гаррі. От побачиш.

— Ти п'яниця, — сказав я. — Слухай далі. Тих дванадцятьох переправлятиме до нас човном один китаєць. Перше ніж ми приймемо їх на борт, він дасть мені гроші. Коли посадка скінчиться, він знову дасть мені гроші. Ту ж мить, як ти побачиш, що він удруге вручає мені гроші, давай повний уперед і газуй у відкрите море. І не звертай уваги на те, що тут робиться. Хоч би що тут робилося — газуй у відкрите море. Второпав?

— Так.

— Якщо хтось із китайців спробує виламати двері каюти чи вилізти через люк, коли ми вийдемо в море, — хапай карабін і стріляй, заганяй їх назад. Ти вмієш стріляти з такого карабіна?

— Ні. Покажи як.

— Все одно не запам'ятаєш. А з вінчестера вмієш стріляти?

— Відводиш курок і стріляєш.

— Правильно, — сказав я. — Тільки не нароби дірок у корпусі.

— Слухай, дай-но мені ще ковток, — сказав Едді.

— Гаразд. Трохи дам.

Я дав йому як слід ковтнути. Я знав, що тепер він не сп'яніє: страх переважить алкоголь. Але кожен ковток якийсь час робитиме своє. Випивши, Едді сказав так, наче йому випало велике щастя:

— Отже, тепер ми возитимемо китайців. От віриш, я собі завжди казав: як розміняю останній долар, візьмуся перевозити жовтий товар.

— Але ти, видно, ще ніколи не розмінював останнього долара, — сказав я йому. Кумедний він усе-таки тип.

Протягом години я ще тричі давав йому випити для хоробрості. Смішно було спостерігати цього п'яничку, а заразом і не думалося про своє. Я не врахував, що доведеться так довго чекати. Я ж хотів вийти з порту, коли стемніє, запливти за освітлену прибережну смугу, а потім чекати, поки течія сама винесе до Кохімара.

Близько одинадцятої я помітив на мисі два вогники. Перечекавши трохи, я на малих обертах повів човен до берега. Бакура-дао — бухта, де колись був великий причал, щоб вантажити ‘пісок. Там є річечка, що впадає в бухту, коли дощі розмивають піщаний вал у її гирлі. Взимку північний вітер наносить пісок і перекриває річку. Колись шхуни заходили в річку й брали вантаж гуаяви, й колись там було містечко. Але містечко зруйнував ураган, і тепер там лише один будинок: якісь баїїедов збудували його з решток розкиданих ураганом хатин, і він править їм тепер за клуб — вони приїздять сюди в неділю з Гавани йа пікніки. Є там ще один будинок, у ньому живе уповноважений, але той будинок стоїть далеко від берега.

У кожному такому закутку вздовж усього узбережжя є урядовий уповноважений, але я не сумнівався, що китаєць з ним домовиться і прибуде з власним човном. Коли ми підійшли ближче, я почув запах водоростей і солодкавий запах рослин, що завжди лине з берега.

— Іди на ніс, — сказав я Едді.

— Та тут нема об що стукатися, — сказав він. — Риф по той бік протоки. — Як бачите, колись Едді й справді був чогось вартий.

— Дивись уперед, — сказав я й скерував човен туди, де нас мали помітити. Прибою не було, отож і двигун вони мали почути. Щоб не чекати даремно, я для більшої певності ще й блимнув ходовими вогнями, зеленим і червоним, — увімкнув і зразу ж вимкнув. Потім розвернувся, вийшов із бухти й став на найменших обертах при виході з протоки. Тут, біля берега, гойдало досить відчутно.

— Йди-но сюди, — сказав я Едді й дав йому добре хильнути.

— Спочатку треба великим пальцем звести курок? — пошепки спитав він. Він сидів тепер за штурвалом, і я через нього дотягся до чохлів, розстебнув обидва й висунув приклади так, щоб зручно було вихоплювати.

— Правильно.

— Ну, ми їм покажемо! — сказав він.

Отакі дива робило з ним спиртне. І то вмить.

Ми чекали. Вдалині, крізь кущі, я бачив світло в будинку уповноваженого. Раптом обидва вогні на мисі опустились, і один із них почав огинати мис. Другий вогонь, видно, загасили.

Трохи згодом я побачив, що з гавані до нас випливає човен. Весляр гріб кормовим веслом — це видно було з того, як він згинається й розгинається. І видно було, що весло в нього велике. Я зрадів. Якщо веслують кормовим, це озачає, що в човні тільки один весляр.

Вони підпливли до нас.

— Добривечір, капітане, — сказав містер Сінг.

— Заходьте з корми й приставайте до борту, — сказав я йому.

Він сказав щось хлопцеві, що веслував, але той не міг вигребти назад кормовим веслом, тому я вхопився за планшир і провів їхній човен за нашою кормою. В човні було восьмеро. Шість китайців, містер Сінг і хлопець-весляр. Підтягуючи човен до нашого борту, я чекав, що мене вдарять чимось важким по голові, але удару не було. Я випростався й дав містеру Сінгу вхопитися за борт.

— Давайте глянемо, як вони виглядають, — сказав я.

Він подав мені гроші, і я перейшов до штурвала, де сидів Едді, засвітив лампочку над компасом і уважно оглянув банкноти. Все було начебто гаразд, і я вимкнув лампочку. Едді

1 ... 126 127 128 ... 231
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Твори в 4-х томах. Том 2», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Твори в 4-х томах. Том 2"