Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Твори в 4-х томах. Том 2 📚 - Українською

Читати книгу - "Твори в 4-х томах. Том 2"

286
0
26.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Твори в 4-х томах. Том 2" автора Ернест Міллер Хемінгуей. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 127 128 129 ... 231
Перейти на сторінку:
тремтів.

— Ковтни, — сказав я йому й побачив, як він схопив пляшку і приклався до неї.

Я повернувся на корму.

— Гаразд, — сказав я. — Нехай шестеро переходять сюди.

Хоч хвилі були невеликі, містерові Сінгу й кубинцеві-весля-

реві доводилося напружуватися, щоб удержувати човен на місці й не давати битись об борт. Я почув, як містер Сінг сказав щось по-своєму, й усі китайці полізли до нас на корму.

— По одному, — сказав я.

Він знову щось сказав, і тоді шестеро китайців вервечкою вилізли на корму. Вони були різні заввишки й завтовшки.

— Проведи їх до каюти, — сказав я Едді.

— Прошу сюди, джентльмени, — сказав-Едді. Хай йому чорт, видно, цього разу він таки добряче приклався.

— Замкни каюту! — сказав я, коли всі вони ввійшли всередину.

— Слухаю, сер, — сказав Едді.

— Я поїду по решту, — сказав Сінг.

— Гаразд, — відповів я йому.

Я відштовхнув їх, і хлопець повеслував до берега.

— Слухай-но, — сказав я Едді,— відірвися від тієї пляшки. Ти вже й так хоробрий.

— Слухаю, капітане, — сказав Едді.

— Та що з тобою?

— Мені це діло до вподоби, — сказав Едді.— Кажеш, треба просто відвести його великим пальцем?

— От чортів п'яниця, — відповів я. — Дай-но і я ковтну.

— Більше нема, — сказав Едді.— Не сердься, капітане.

— Слухай. Тепер пильнуй і тільки побачиш, що Сінг вручив мені гроші — повний уперед.

— Слухаю, капітане, — сказав Едді.

Я намацав другу пляшку, взяв штопор і витяг корок. Добре сьорбнувши, я повернувся на корму, загнав корок у шийку й сховав пляшку за двома обплетеними бутлями з водою.

— Містер Сінг повертається, — сказав я Едді.

— Так точно, сер, — сказав Едді.

Човен із хлопцем-веслярем знову підплив до нас.

Вони зайшли з корми, й цього разу я почекав, поки вони вхопляться самі. Містер Сінг ухопився за встановлений поперек корми коток, по якому ми витягували в човен велику рибу.

— Нехай піднімаються, — сказав я. — По одному.

Ще шестеро різнокаліберних китайців вилізли на корму.

— Відімкни каюту, й нехай заходять, — сказав я Едді.

— Слухаю, сер, — сказав Едді.

— Замкни каюту.

— Слухаю, сер.

Я побачив, що він знову став за штурвал.

— Ну що ж, містере Сінг, — сказав я. — Давайте подивимося на решту.

Він сунув руку в кишеню й простяг мені гроші. Я схопив Його руку разом з грошима, а коли він поточився вперед, висмикнув його на корму й другою рукою вхопив за горло. Ту ж мить я відчув, як човен здригнувся й пішов, набираючи швидкість, і хоч я був зайнятий містером Сінгом і перед очима в мене борсався й тіпався його тулуб, крізь те тіпання я ще встиг помітити, що кубинець стоїть у себе на кормі з веслом у руці й дивиться нам услід. А містер Сінг борсався й тіпався дужче, ніж дельфін на остені.

Я заломив йому руку за спину й смикнув угору, та, видно, Перестарався, бо відчув, як вона вискочила із суглоба. Коли рука вивихнулася, містер Сінг якось дивно крекнув, подався всім тілом уперед і, хоч я тримав його за горло, вкусив мене За плече. Я ж, відчувши, що права рука його викручена, випустив її, бо він однаково вже не міг нею діяти, й ухопив його обіруч за горло. Містер Сінг з повислою рукою борсався, скажу 4: вам, точнісінько як риба. Але я кинув його вперед на коліна, вп'явся великими пальцями в горло по обидва боки борлака й загнув назад, поки не хруснуло. І не думайте, що хруст той Тихий і що його не чути.

Він затих, я потримав його так ще якусь хвилину, а тоді поклав на корму. Він лежав у своєму гарному костюмі горілиць, непорушний, і ноги його звисали в кокпіт; так я його й залишив.

Я зібрав з настилу кокпіта гроші, підійшов до штурвала, ввімкнув лампочку над компасом і полічив їх. Потім узявся за Штурвал, а Едді звелів пошукати на кормі залізяки, що правили нам за якір, коли ми ловили на донку над кам'янистим дном, там, де справжнім якорем не хотілося ризикувати.

— Не можу я там нічого знайти, — сказав Едді. Він боявся Підходити до містера Сінга.

— Тоді ставай за штурвал, — сказав я. — Бери геть од берега.

Знизу, з-під палуби, чути було якусь руханину, але тих я не боявся.

Я знайшов те, що мені було треба, — пару підходящих залізяк зі старого вугільного причалу в Тортугас — і волосінню прив'язав їх до кісточок містера Сінга. Потім, коли ми відійшли за милі дві від берега, я опустив його за борт. Він плавно зісковзнув за борт по котку. Я навіть не подивився, що у нього в кишенях. Мені не хотілось обшукувати його.

Корма була трохи забризкана кров'ю, що витекла з його носа й рота, і я зачерпнув відром води — на тій швидкості відро мало не висмикнуло мене за борт, — узяв скребло й вишарував настил.

— Притиш хід, — сказав я Едді.

— А як спливе? — сказав Едді.

— Там, де я його скинув, глибина сажнів сімсот, — сказав я. — І пішов він на самісіньке дно, а це, брате, неблизька путь. Він спливе аж тоді, коли його розіпруть гази, але на той час його віднесе течія й поклюють рибки. Нехай містер Сінг тебе не обходить.

— Що він тобі зробив? — спитав мене Едді.

— Нічого, — сказав я. — Мені ще зроду не траплялося такого поступливого клієнта. Я весь час боявся якоїсь каверзи.

— За віщо ти вбив його?

— Щоб не довелося вбивати дванадцятьох інших китайців, — відповів я.

— Гаррі,— сказав він, — дай мені випити, бо зараз на мене нападуть дрижаки, я вже відчуваю. Мене аж замлоїло, коли я побачив, як у нього голова метляється.

Я дав йому випити.

— Аз тими китайцями як? — спитав Едді.

— Треба спекатись їх якнайшвидше, — відповів я. — Поки вони не засмерділи мені каюту.

— Де ж ти збираєшся їх висадити?

— Десь отут, на довгому пляжі.

— Завертати до берега?

— Завертай, — сказав я. — Тільки на малих обертах.

Ми пройшли на малих обертах над рифами, і я побачив світлу смугу піщаного пляжу. Над рифами там досить глибоко, а зразу за ними починається піщане дно, яке положисто піднімається до берега.

— Іди на ніс, будеш казати глибину.

Він почав міряти глибину жердиною, щоразу показуючи рукою, що можна йти вперед. Потім повернувся й зробив знак зупинитись. Я дав задній хід.

— Близько п'яти футів.

— Треба заякоритися, — сказав я. — Коли щось піде не так і не встигнемо знятись — будемо рубати канат.

Едді заходився попускати канат і закріпив його, коли якір загруз. Човен розвернуло кормою до

1 ... 127 128 129 ... 231
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Твори в 4-х томах. Том 2», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Твори в 4-х томах. Том 2"