Книги Українською Мовою » 💙 Класика » Пригоди Олівера Твіста, Чарльз Діккенс 📚 - Українською

Читати книгу - "Пригоди Олівера Твіста, Чарльз Діккенс"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Пригоди Олівера Твіста" автора Чарльз Діккенс. Жанр книги: 💙 Класика. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 125 126 127 ... 139
Перейти на сторінку:
гидоту, що сховані за тими стінами; дерев’яні прибудови нависають над багном і можуть щомиті завалитися в нього - так уже траплялося з декотрими; стіни заляпані грязюкою, фундаменти підгнилі; всі мерзотні ознаки злиднів - бруд, гнилля, покидьки - ось що прикрашав береги Фоллі-Дітчу.

На острові Джекоба пакгаузи стоять порожні: дахів на них немає, стіни розвалюються, замість вікон - зяючі отвори, двері повипадали на вулицю, а з почорнілих коминів уже давно не куриться дим. Тридцять чи сорок років тому, до того як банкрутство й тяганина в канцлерському суді 48 розорили цю місцевість, вона процвітала, а тепер це справжнісінька пустка. Будинки не мають господарів; двері розчинені навстіж, і туди заходять усі, в кого вистачає на те сміливості; там вони живуть, там і вмирають. Тільки велика потреба в потаємній схованці або ж безнадійна скрута можуть змусити людину шукати собі притулку на острові Джекоба.

В кімнаті на горішньому поверсі однієї з тих будівель - у великому напівзруйнованому домі, в якому ще збереглися міцні двері та вікна і який стояв осторонь і був звернений, як і інші будинки, затиллям на рів,- сиділи троє чоловіків; вони час від часу стривожено й промовисто поглядали один на одного, але похмуро мовчали. Це були Тобі Крекіт, містер Чітлінг і третій - грабіжник років п’ятдесяти; обличчя його було спотворене перебитим у бійці носом і жахливим шрамом, здобутим, мабуть, за таких самих обставин. Це був збіглий каторжник Кегс.

- Було б краще, любий друже, якби ти,- звернувся Тобі до містера Чітлінга,- замість з’являтися сюди, знайшов собі якийсь інший притулок, коли в двох старих запахло смаленим.

- І справді, чого це ти, бовдуре, сюди припхався? - спитав Кегс.

- Оце маєш! А я гадав, ви зустрінете мене привітніше,- сумно мовив містер Чітлінг.

- Слухай, хлопче,- почав Тобі,- коли чоловік живе відлюдно, як от я, і тому має надійну схованку, куди не стромить носа жодна нишпорка, то йому не дуже-то безпечно вітати в себе молодого джентльмена - хоча він порядний і приємний партнер, коли є час перекинутися в карти,- якщо цей джентльмен потрапив у таке становище, як ти.

- А надто коли в цього відлюдника гостює його приятель, який повернувся з далеких країв раніше, ніж можна було сподіватися, і через свою сором’язливість не бажав одразу ж по приїзді стати перед суддями,- докинув містер Кегс.

На якусь хвилю запала мовчанка, а тоді Тобі Крекіт, ян видно, розуміючи, що всі його спроби зберегти свій звичний безтурботно-розв’язний тон будуть марні, обернувся до Чітлінга й спитав:

- А коли схопили Фейгіна?

- Саме в обід - о другій годині пополудні. Нам із Чарлі пощастило вибратися через димар пральні, а Болтер заліз у порожню бочку, головою вниз, але ноги в нього а біса довгі й стирчали назовні, тож і його схопили.

- А Бет?

- Бідолаха Бет! - мовив Чітлінг, і обличчя його ще дужче спохмурніло.- Вона пішла подивитися, кого вбито, та й ураз з’їхала з глузду: як почне репетувати на весь голос, як почне битися головою об стіну… На неї накинули гамівну сорочку й відвезли до лікарні. Там вона і лишилася.

- А де ж Чарлі Бейтс? - запитав Кегс.

- Блукав десь неподалік, щоб не з’являтися сюди, поки не смеркне, але скоро вже прийде,- відповів Чітлінг.- Тепер більше нікуди йти, бо в «Каліках» усіх переловили, і в буфетній - я ходив туди й сам бачив - повно-повнісінько нишпорок.

- Оце таки халепа,- мовив Тобі, кусаючи губи.- Не один попрощається з життям.

- Тепер саме триває судова сесія,- сказав Кегс.- Якщо швидко поведуть слідство і Болтер викаже всіх спільників,- а він це неодмінно зробить, судячи з того, що він уже наговорив,- тоді суд може звинуватити Фейгіна як співучасника вбивства і цієї ж п’ятниці оголосити вирок. А ще за тиждень він уже теліпатиметься на шибениці, побий мене грім!

- Ви б почули, який галас зчинила юрба,- оповідав Чітлінг.- Полісмени відбивалися, мов дияволи, бо інакше старого розірвали б на шматки. Його вже збили були з ніг, але полісмени оточили його кільцем і почали прориватися крізь натовп. Треба було бачити, як він, весь у грязюці та крові, озирався на всі боки й тулився до фараонів, ніби до своїх найліпших друзів. Як зараз бачу: ледве тримаючись на ногах, бо на них навалюється натовп, вони тягнуть його за собою; як зараз бачу: люди підскакують за спинами інших, шкірять зуби і пориваються до нього. Бачу кров у нього на голові і на бороді, чую крик жінок - вони продираються у саму гущу натовпу на перехресті, присягаючись, що вирвуть у нього з грудей серце.

Охоплений жахом, свідок цього видовища затулив вуха долонями, підвівся із заплющеними очима і, мов божевільний, рвучко заходив по кімнаті.

Він бігав без упину, а двоє інших сиділи мовчки, втупивши погляди в підлогу, коли раптом на сходах щось наче зачалапало і крізь розчинене вікно до кімнати вскочив Сайксів собака. Вони кинулися до вікна, потім вибігли на сходи, а далі - на вулицю. Собака не побіг за ними, і хазяїна його ніде не було видно.

- Що б це означало? - спитав Тобі, коли всі троє повернулися до кімнати.- Він не наважиться прийти сюди. Я… я сподіваюся, що не наважиться.

- Якби він прямував сюди, то прийшов би разом із псом,- зауважив Кегс і нахилився над собакою, який простягся на підлозі, важко сапаючи.- Еге, та він зовсім вибився із сил, дайте йому попити.

- Випив усе, до останньої краплини,- сказав Чітлінг, що мовчки стежив за собакою.- Весь у болоті, лапи покалічені, очі злиплися. Очевидячки, здалека біг…

- Звідки ж він узявся? - вигукнув Тобі.- Він, звичайно, оббігав і інші наші притулки і, наразившись там на чужих людей, прибіг сюди. Але де був собака перед тим, як він опинився тут сам, без нього?

- Не міг же він… (всі уникали назвати вбивцю на ім’я) не міг же він укоротити собі віку, як ви гадаєте? - спитав Чітлінг.

Тобі похитав головою.

- Якби це було так,- сказав Кегс,- собака потяг би нас до того місця, де це сталося. Ні, я так міркую: він утік

1 ... 125 126 127 ... 139
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Пригоди Олівера Твіста, Чарльз Діккенс», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Пригоди Олівера Твіста, Чарльз Діккенс"