Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Герострати, Емма Іванівна Андіївська 📚 - Українською

Читати книгу - "Герострати, Емма Іванівна Андіївська"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Герострати" автора Емма Іванівна Андіївська. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 128 129 130 ... 159
Перейти на сторінку:
я уві сні махав рукою, аби він йшов далі, бо мені дуже незручно спати під чиєюсь брамою, то він послухався й пішов. Потім я прокинувся. Вулиця виявилася порожня.

Я підвівся, обтрусив одяг, пом’яв долонями обличчя, намагаючися видалити сліди спання, і натиснув ґудзик дзвоника на вході: раз, тоді ще раз, бо мені здалося, ніби мої пальці зімліли від сну, і тому дзвоник не діє.

Нарешті, після третього, а, може, й четвертого дзвінка, моє вухо вирізнило неспішне ляпання черевиків по сходах, потім загуркотіло за дверима, від чого вся брама загула, наче підземна сполохана сторожа з обох боків відсунула кований засув, і на порозі з’явилася дівчина в сандялах на босу ногу. В руці вона тримала половину киноварного місяця, що освітлював їй обличчя знизу, від чого її очі видовжувалися велетенськими зернятами кавуна, а шкіра на обличчі й на руках набирала такого м’якого прозоророжевого кольору, наче в неї під шкірою світилися свічки, від чого дівчина ледь помітно похитувалася, ладна кожної миті перетворитися на смужку повітря, яке порожевіло лише тому, що його крізь щілину з темряви випадково торкнуло світло.

Я хотів сказати, мовляв, я прийшов на рекомендацію збирача автографів, який дав мені цю адресу, і якби я знав, що в них так рано зачиняють двері, я поспішив би, але її обличчя спантеличило мене, і я, заки дійшов до слів, весь, забувши дихати й мислити, перетворився на очі.

Таких правильних рис я ще не зустрічав, тобто я навіть не знаю, чи вони справді визначалися правильністю, напевно так, проте мене вразила не стільки їхня правильність, як їхня нетутешня несамовитість, і це враження ще посилювалося грецькою зачіскою, стримуваною низеньким обручем.

Це ж просто неможливе, майнуло мені в голові, а вона стояла й тримала місяць у руці. Я дивився на її зачіску, що скидалася радше на закам’янілі рівчаки води, ніж на волосся, хоч воно здавалося темним і полискувало, відчуваючи, як я роблюся невагомим, і мені не розтулявся рот.

– Вам до кого? – спитала вона й надкусила скибку місяця.

– До вас.

– Ви певні?

– Ніколи за все життя я не мав більшої певности!

Цього, звичайно, я не сказав, воно тільки вихорем пронеслося в думках і зникло, і замість цього я з віддалі почув свій чомусь обложений, як від анґіни, голос, який, плутаючися, нескінченно довго й нудно пояснював, звідки в мене адреса, і як справді мені невимовно прикро, що я її потурбував. Якби я знав, як рано зачиняють у них двері, я поспішив би прийти раніше.

– Раніше вже й так було б запізно.

Вона чекала, поки я говоритиму далі, а я не знаходив слів.

– Я прийшов … – сказав я, чуючи, як мені вихри випорожнюють серце й мозок.

– Я бачу, що ви прийшли.

Вона засміялася й поправила ремінці на сандалях.

– Ви оповідач снів?

Я глипнув на неї, силкуючися збагнути, що це означає, оскільки ж воно мені нічого не означало, то я вирішив, ніби мені це лише причулося.

– Ну? Допомогти? Ви невдоволені моїм виглядом? Чи мені краще зникнути?

– Ні, ні, благаю, ні!

– Гаразд, тільки ж не мовчіть, бо ЇДИ так простоїмо цілу вічність.

– Мені щезли всі слова.

– Ну, то не біда. Хто ви?

– Я антиквар. Я прийшов сюди виключно довідатися, чи буває тут мій клієнт, тобто, мій.

– Ви антиквар?

– Я антиквар.

– Ви певні?

– Тобто, як це так?

Мені здалося раптом, ніби від цього питання я відразу отупів і позбувся спроможности розуміти слова, відчуваючи лише, як вона чогось від мене домагається, і я радо виконав би її домагання, якби тільки мені пощастило вгадати, чого саме їй від мене треба.

– Чи ви певні, що ви антиквар?

– Пробачте, мені справді невимовно прикро, проте я вас, на жаль, не розумію!

– Невже неясно? Ну, що ви антиквар, а не, я знаю, кухар, винахідник пороху, які там ще є професії?

– Принаймні досі я вважав себе антикварем.

– А тепер?

– Алеж тепер і є досі!

– Справді?

– Нібито так. Одначе ваше питання зменшує мою певність, ще мить і я ладен вагатися.

– Це означає, що вас легко збити з пантелику?

– Начебто ні. Напевно ні, хоч цього ніколи не знати, аж поки не доведеться пересвідчитися, і тому я не певен. Я взагалі не певен… Не виключене, я просто не в формі і через це. Ви навмисне так питали? Ви мали щось конкретне на увазі?

– Так, ви справді не в формі.

– Я сподіваюся, воно зараз минеться.

– Ну добре, зупинимося на тому, що ви антиквар. Чого ви сюди прийшли?

– Мій клієнт, я ж вам казав, мій клієнт, я мушу довідатися, чи він дійсно, тобто чи він сюди навідується і чи його.

– Сюди, крім оповідачів снів, нікого не заносить, а я їх не терплю, як усі ті, кому нічого не сниться, – додала вона й засміялася, аж мені закортіло й собі зареготати, та я силоміць стримався, вирішивши: мені, як гостеві, не випадає приєднуватися до її сміху.

– Чи, може, вам сниться?

– Я ніколи над цим не замислювався, а тепер, коли ви спитали, мені здасться, ніби я взагалі сплю без снів. Принаймні як вони й є, я їх ніколи не пам’ятаю.

– Ви не потребуєте мені аж так догоджати!

– Я справді й гадки не мав! Просто я…

– Чи хтось снить – то не біда. Горе, коли сни оповідають. Якщо ви.

– Я присягаюся, я без снів! Мені йдеться про те, чи мій, вибачте, клієнт.

– Ви не чуєте, що я вам кажу!

Вона вимовила це раптом з таким притиском, аж я зауважив, як її рука, що тримала місяць, мигнула перед моїм обличчям важкою тигровою лапою, хоч коли я ще раз, холонучи, глянув, аби переконатися в цьому, вона вже знову зробилася ніжнорожевою дівочою рукою.

– Сон не призначений до розповіді. Сон – виключна інтимність кожної людини, і тільки для тієї особи, яка снить, сон щось означає. Розповісти сновиддя – це порушити нормальну функцію, а це завжди..

Її слова настільки не в’язалися з її виглядом, трохи байдужим, трохи веселим, трохи нудьгуючим, аж я прикинув подумки: що коли вона цього взагалі не говорить, а воно мені лише здасться, хоч згодом, хоч і скільки я уточнював у пам'яті, намагаючися встановити, чи не наклалися на її слова пізніші враження від оповідачів снів, слова, сказані не нею, а кимось іншим, які пам’ять приточила до неї, вражена її появою, що навіть з часом ані трохи не робилася знайомішою чи збагненнішою, – я виразно чув, як

1 ... 128 129 130 ... 159
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Герострати, Емма Іванівна Андіївська», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Герострати, Емма Іванівна Андіївська"