Книги Українською Мовою » 💛 Фентезі » Салимове Лігво 📚 - Українською

Читати книгу - "Салимове Лігво"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Салимове Лігво" автора Стівен Кінг. Жанр книги: 💛 Фентезі. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 130 131
Перейти на сторінку:
і більше учасників, які відмічають набрані ними очки, втикаючи спеціальні кілочки в дірочки на довгій дошці.

223

Jim Plunkett (нар. у 1947 р.) — знаний квотербек, висхідна зірка «Патріотів Нової Англії» у 1971–1975 рр.

224

Haute couture (фр.) — «от кутюр», високий стиль, висока мода.

225

Означення «Northwestern» присутнє в назвах кількох вищих навчальних закладів США, від маленьких коледжів до потужних університетів.

226

«Band-Aid» — бренд бактерицидного лейкопластиру, створеного у 1921 р. компанією «Johnson & Johnson»; випускається у вигляді коротких смужок і часто яскравих кольорів або з веселими картинками на зовнішньому боці.

227

«Red Cross» — водостійкий лейкопластир компанії «Johnson & Johnson», який випускався півдюймової ширини стрічками, намотаними на котушки.

228

«Господь мій Пастир» — Біблія. Книга Псалмів, розділ 23.

229

Tweedledum and Tweedledee — персонажі англійської дитячої римованки та «Аліси в Задзеркаллі» Люїса Керолла: близнюки, які ніколи не суперечать одне одному, але однаково створюють своїми словами і діями хаос.

230

Fu Manchu — кримінальний геній китайського походження, герой зо двох десятків романів плодовитого англійського письменника Артура Генрі Ворда (1883–1959), які він видавав під псевдонімом Сакс Ромер.

231

Travis McGee — приватний дознавач, який називає себе «фахівцем з відшкодування», герой романів високо цінованого Стівеном Кінгом автора крутих детективів Джона Д. Макдоналда (1916–1986).

232

Cord — міра однорозмірних, компактно укладених дров у США й Канаді = 3,63 кубометра; «McCulloch Motors» — заснована 1943 р. компанія, яка випускала різноманітні двигуни й мотознаряддя.

233

Monster magazines — низка конкуруючих між собою літературних журналів, у яких друкувалися переважно оповідання і повісті в жанрах «горор» і «містері»; процвітали у 1950–1960-х роках, коли видавці коміксів різко посилили самоцензуру щодо жахів; чимало з уперше оприлюднених у цих журналах сюжетів стали і стають сценаріями фільмів.

234

Один американський сухий бушель = 35,2 л.

235

«Currier and Ives» (1835–1907) — фірма, яка випускала чорно-білі, розфарбовані вручну літографії, переважно пейзажі або жанрові сцени.

236

У США зберігається стародавнє англійське, залежне колись від ціни, визначення довжини цвяхів, що позначається літерою «d» і цифрою; 10d = десять пенні = 3 дюйми = 76 мм.

237

«Technicolor» — винайдена у 1916 р. технологія високоякісного відтворення кольорів на фото- й кіноплівці, яка особливо широко використовувалася в Голлівуді у 1922–1952 рр. для зйомок і тиражування високобюджетних фільмів.

238

«Хто жінку чеснотну знайде? А ціна її більша від перлів» — Біблія. Приповісті 31:10.

239

«Золота гілка: Дослідження магії і релігії» (The Golden Bough: A Study in Magic and Religion — 1890) — капітальна розвідка вірувань, забобонів і традицій різних часів і народів шотландського антрополога Джеймса Фрейзера (1854–1941).

240

Peter Kurtin (1883–1931) — німецький сексуальний маніяк, серійний вбивця, за вироком суду був страчений на гільйотині.

241

«Varney the Vampire; or, the Feast of Blood» (1845–1847) — вікторіанський роман жахів, що друкувався щотижневими дешевими випусками, у ньому вперше було детально описано важливі для жанру основні фізичні й поведінкові особливості вампірів; цікаво, що двоє авторів цього роману в іншому своєму творі також створили досі популярний образ демонічного перукаря Свінні Тодда.

242

Beowulf — староанглійський героїчний епос, найдавніший рукопис датується IX–X ст. н. е.

243

«Screwtape Letters» (1942) — християнський роман-памфлет Клайва Стейплза Льюїса (1898–1963) про саркастичного демона-підбурювача, який знає все про людську ницість, але не має поняття про любов.

244

Amoco Corporation — заснована 1898 р. нафтохімічна компанія, яка ліцензувала свої автозаправні станції місцевим операторам.

245

Tin Coast — скеляста приморська смуга на півострові Корнволл у Великій Британії, де ще з античних часів місцеве кельтське населення добувало надзвичайно цінні за бронзової доби олово й мідь; територія з рештками копанок і шахт належить до Світової спадщини ЮНЕСКО.

246

Nathaniel Hawthorne (1804–1864) — американський романіст, автор похмуро-романтичних творів, дія яких зазвичай відбувається в Новій Англії.

247

Hostia (жертва) — опрісноки, євхаристичний хліб у католиків, який використовується в літургії.

248

Harris Tweed — дорога шерстяна тканина, яку віддавна виробляють удома вручну мешканці Зовнішніх Гебридських островів у Шотландії.

249

Sybil Leek (1917–1982) — англійська окультистка, авторка багатьох книжок на езотеричну тематику, хоча твору зі згаданою отцем Каллагеном назвою «The Sensuous Exorcist» у її доробку нема.

250

Алюзія на п’єсу Вільяма Шекспіра «Венеційський купець» (The Merchant of Venice: 1599).

251

James Dickey (1923–1997) — ветеран кількох війн, поет-лауреат і романіст; kudzu — інвазійна повзуча рослина родини бобових, завезена наприкінці ХІХ століття в США з Японії; гарний медонос і харч для тварин, запобігає ерозії і регенерує ґрунти, але надто бурхливо поширюється в теплому кліматі певних штатів, щільно обплітаючи все на своєму шляху: дерева, стовпи, будинки, і тому прозвана там «вбивцею півдня».

252

Фінал містичного вірша Едґара По «The Haunted Palace» (1839).

253

Фраза з пісні лауреата Нобелівської премії, поета і фолк-рок співака Боба Ділана «North Country Blues» (1964).

254

°F = 16,6 °C; 47 °F = 8,3 °C.

255

«Sterno» — желеподібний спирт-денатурат, що з 1893 р. випускається як похідне паливо (200-грамова бляшанка горить до двох годин); у часи Сухого закону і Великої депресії став популярним алкоголем серед мандрівних робітників.

256

«International Harvester» — започаткована винахідником кінної жниварки Сайресом Мак-Корміком у 1830-х роках компанія з виробництва сільгоспмашин, яка пізніше виробляла різноманітні трактори, комбайни та робочі автомобілі; тепер має назву «Navistar International Corporation».

257

«Purple Heart» — військова медаль, якою з 1917 р. від імені Президента нагороджується кожний поранений і загиблий під час бойових дій військовослужбовець США.

258

«Mobil» — заснована у 1911 р. велика нафтова компанія.

259

Напевне, Метт має на увазі британського філософа, історика, письменника-сатирика Thomas Carlyle (1795–1881), приписуючи йому це вигадане висловлювання.

260

Abraham Van Helsing — голландський професор-енциклопедист і мисливець на

1 ... 130 131
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Салимове Лігво», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Салимове Лігво"